Форум » Взаимопомощ » Русский и Болгарский языки » Ответить

Русский и Болгарский языки

Johano: Привет друзя!!! Здравейте приятели!!! Сегодня в моя голова родилас идея. Днес в моята глава се роди идея. Помагаем друг друг вьйучит RU и BG язьйка. Да си помогнем един на друг в изучаването на руски и български език. Попробаю. Ще опитам. Алфавит: А а- а; Б б - бе; В в -ве, Г г -ге; Д д - де; Е е - йе, Ж ж - же, З з - зе; И и - и; Й й - и краткое; К к -ка; Л л - ель; М м - ем; Н н - ен; О о - о; П п - пе; Р р -ер; С с - ес; Т т - те; У у -у; Ф ф - еф; Х х - ха; Ц ц - це; Ч ч - ча; Ш ш - ша; Щ щ - ща; Ъ ъ твердий знак; ЬI ьi - ъй; Ь ь - мягкий знак; З з - е оборотное; Ю ю - ю; Я я - я Азбука: А а - а; Б б - б; В в - в, Г г - г; Д д - д; Е е - е; Ж ж - ж; З з - з; И и - и; Й й - и кратко; К к -к; Л л -л; М м -м; Н н -н О о - о ; П п - п; Р р - р; С с - с; Т т - т; У у - у; Ф ф - ф; Х х - х; Ц ц - ц; Ч ч - ч; Ш ш - ш; Щ щ - щ; Ъ ъ - ер голям, Ь ь - ер малък; Ю ю - ю; Я я - я В болгарском язьйке как написано так читается. "О" всегда "О". Никогда не читается как "а". В болгарском язьйке нет "ьi". В болгарском язьйке "ь" ползуется всегда вместе с "о" - вот так "ьо". Например : бельо . "Бельо" ето, что одеваем под одеждьй.На голае тела в первьйе одеваем "бельо". Майка тоже "бельо". В болгарском язьйке нет "З"- "е оборотное". В руския език "Ж", "Ш" и "Ц" са твърди съгласни. Те влияят върху следващата гласна. Например: "цИрк" - произнасяме "цЬIрк". "Щ" на руски език се произнася "ШЧ". например: "Щенок" - произнасяме "шченок" В руския език "О" в безударна позиция се чете като "А" клонящо към "Ъ".Например: "яблОкО" - чете се "яблака". "Ь" в руския език е знак за това, че предходната съгласна е мека. Например: день. Вьйучим мало слова. Да научим малко думи. Руски - Български Трамвай - трамвай гараж- гараж книга - книга булка - хляб гостиница - хотел майка- потник дьiня - диня палец - пръст бабочка - пеперуда линейка - линийка живот - корем стол - маса пила - трион гора - планина За сегодня ето. Завтра продолжим.

Ответов - 175, стр: 1 2 3 4 5 All

Veta: А я нашла една грешка Johano пише: дьiня - диня дыня - пъпеш арбуз - диня

Johano: Спасибо Вета!!!! Исправляйте ошибка друзя. На картинка показано "пъпеш", а нет абуз. Ошибка моя. Огромнае спаиба Вета

Veta: Johano пише: "Щ" на руски език се произнася "ШЧ". например: "Щенок" - произнасяме "шченок" Честно говоря, это объяснение меня тоже смущает. Звук Щ это мягкий вариант звука Ш, и звука Ч в нем нет.


Johano: Так написано в болгарский учебник. Так мьй учимся на русском язьйке. Вот как мьй сдес можна помог друг другу.Вета, тьй настоящий друг !!!!!!!!

Black Prince: Я заметил, что болгары произносят слово ПИЛЕШКИ не как пилешки, а как русские произнесли бы слово ПИЛЕЩКИ... Есть ещё одно слово, которое произносится вместо ш щ, но забыл какое... Вет, может подскажешь? На уроке несколько раз говорила преподаватель.

Veta: Благодаря Будем помогать друг другу

Veta: Black Prince пише: Я заметил, что болгары произносят слово ПИЛЕШКИ не как пилешки, а как русские произнесли бы слово ПИЛЕЩКИ... Есть ещё одно слово, которое произносится вместо ш щ, но забыл какое... Вет, может подскажешь? На уроке несколько раз говорила преподаватель. Я не знаю, возможно у меня не такой тонкий слух и я не услышала этой особенности

Johano: Black Prince , привет!! Дима, ПИЛЕШКИ , произносим ПИЛЕШКИ. У нас как написано так читаем. Подумаю.........,хм....... Дима, наверно не усльйшил правильно как сказала учительница слава. Мьй никогда "Ш" не говорим как "Щ". "Щ" равно на "ШТ". Если есть другие вопросьй , пишите. Я тоже буду писать, что не понимаю, как нада написат и т.д. на русском язьйке.

Black Prince: Johano Илко, мне не показалось... так действительно говорят, смягчают букву Ш и получается почти русское Щ (не болгарское Щ-шт, а русское Щ-щ)

Johano: Дима, сейчас понял. Вот ето (русское щ) важна за болгарьй как произносит ето буква. Ну, помогай нам. Я продолжит с втором урок. ОБЩЕНИЕ - ОБЩУВАНЕ Доброе утро - Добро утро Добрьi день - Добър ден Добрьi вечер - Добър вечер Здравствуй - Здравей Здравствуйте - Здравейте До свидания - Довиждане Прощайте - Сбогом Спокойной ночи - Лека нощ Добро пожаловать - Добре дошъл Желаю вам всего самого хорошего -Желая ви всичко най-хубаво Желаю вам здоровья, счастья и успеха в работе - Жела ви здраве, щастие и успех в работата Желаю вам приятного отдьiха- Пожелавам ви приятна почивка Поздравляю вас - Поздравявам ви Поздравляю вас от имени...... - Поздравявам ви от името на..... БЛАГОДАРНОСТЬ - БЛАГОДАРНОСТ Спасибо (благодарю) - Благодаря Очень вас благодарю (большое вам спасибо) - Много ви благодаря Пожалуйста не за что - Моля, няма защо Не знаю как вас благодарить - Не зная как да ви благодаря Очень вам благодарен (благодарна) за.... - Много съм ви благодарен (благодарна) за... ИЗВИНЕНИЯ - ИЗВИНЕНИЯ Извините (простите) - Извинявайте Прошу извинить меня за...... - Моля да ме извините за..... Я очень извиняюсь - Много се извинявам Простите - Прощавайте Жаль что не могу прийти - Съжалявам, че не мога да дойда ПРОСЬБА - МОЛБА Прошу вас - Моля ви Могу ли я вас попросить за.... - Мога ли да ви помоля за......... У меня к вам такая просьба - Имам към вас следната молба СОГЛАСИЕ - СЪГЛАСИЕ Да - да хорошо - добре непременно - непременно конечна - разбира се Я согласен (согласна)- Съгласен (съгласна) съм не имею ничево против- нямам нищо против ОТКАЗ - ОТКАЗ нет - не не могу - не мога я не согласен (согласна) - не съм съгласен (съгласна) Ето не возможна - Невъзможно е ни в коем случае - в никакъв случай ето не правильно - не е правилно я должен (должна) вам отказать - Трябва да ви откажа и речи бьiть не может - дума да не става ЗНАКОМСТВА - ЗЯПОЗНАНСТВО Очень приятно - Приятно ми е Позвольте вам представиться - Позволете да ви се представя Меня зовут - Казвам се Мое имя - Името ми е Мне очень приятно с вами познакомиться - Много ми е приятно да се запозна с вас Позвольте вам представить моего супруга (мою супругу)- Позволете да ви представя съпруга (съпругата) си Пожалуйста, представьте меня товарищу- Моля, представте ме на другаря ВОЗРАСТ - ВЪЗРАСТ Сколька вам лет? - На колко години сте? Мне тридцать лет - Аз съм на трийсет години В коком году вьi родились? - Кога сте роден? СЕМЬЯ - СЕМЕЙСТВО Родители - Родители отец; мать - баща; майка сьiн; дочь - син; дъщеря брат; сестра - брат; сестра дедушка; бабушка - дядо; баба родсвеники - роднини тетя;дядя - леля; вуйна; вуйчо; чичо Зять; сноха - зет; снаха двоюродньi брат ( сестра) - братовчед (братовчедка) внук ;внучка - внук ; внучка племянник; племянница - племенник; племенница вьй женатьi; замужем? - женен; омъжена ли сте? да, я женат (замужем) - да, женен (омъжена) съм нет, я халост - не, аз съм ерген У вас есть дети? - Имате ли деца? да, у меня ребенок (двое дети) - да имам дете (две деца) да, у меня мальчик и девочка - да, имам момче и момиче У мена сьiн и дочь - Имам син и дъщеря нет у меня нет детей - не нямам деца Вечером продолжаю с урокам. Пока.

Veta: У меня возникли вопросы Johano пише: Прошу извинить меня за...... - Моля да ме извините за..... мне казалось, что на бг правильно извинЕте - я ошибаюсь или есть разные варианты??? Johano пише: не имею ничево против- нямам нищо против по-русски пишется "ничего" а произносится "ничиво" Johano пише: В коком году вьi родились? Правильно будет "в каком" Johano пише: тетя;дядя - леля; вуйна; вуйчо; чичо Я так понимаю, что в Болгарии есть разница с какой стороны дядя или тетя, с папиной или с маминой. Если я не ошибаюсь, с папиной стороны - это леля и чичо, а с маминой вуйна и вуйчо. Я не ошибаюсь? нет, я халост - это наверно опечатка))) правильно будет "хОлост" Много съм ви благодарна за уроци Johano

Johano: Вета, привет!!! Огромнае спасибо за содействие. Вот и ответьй Моля да ме извИнИте. Так правильно. Когда сказат "Извините меня " - Тогда слкажем "ИзвинЕтЕ ме" "ничево" ето моя ошибка , правильно "ничего" и как Вета сказала произносится "ничево" "коком" ето моя ошибка, правильно "каком". Спасибо Вета за замечание!!!! С папиной стороньi - правильно леля и чичо. С маминой - вуйна и вуйчо. Обьснит с больше слова: Леля , ето сестра папа, или мама. Чичо, ето брат папа. Вуйчо, ето брат мама. Вуйна, ето сопруга брата мамьй. "халост" ето моя ошибка, правильно "хОлОст" Вета, ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!! Вот как и я узнаю мои ошибки. Вета, для меня интересно какой перевод есть в русские учебники болгарского язьйка. Например: Я жду тебя в театре - Аз те чакам в театъра, а можна сказат и так: "чакам те в театъра" . Поетому для меня интересно какой перевод показано в учебники, в курсе . Если я увидет перевод, тогда для меня будет легко обьяснит все что вам нужзна. Вето, прошу тебя напиши несколько примерьй. Пока.

Veta: Няма за какво, Johano ОСНОВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ (переписано из болгарского разговорника) Я понимаю - Аз разбирам Я не понимаю - Аз не разбирам Вы понимаете? - Разбирате ли? Что вы сказали? - Какво казахте? Что это значит? - Какво означава това? Разрешите (разрешите пройти) - Може ли да мина Все в порядке - Всичко е наред Ничего не случилось - няма нищо (этот перевод мне кажется не совсем верным. но так написано в разговорнике) Дайте мне..... - Дайте ми....... Я ищу..... - Аз търся......... Мне нужно...... - На мен ми трябва....... (и этот перевод тоже меня смущает) к счастью - за щастие вероятно (наверное) - възможно/ сигурно/ вероятно конечно - разбира се может быть - може би Жду твое мнение с нетерпением, Johano

Johano: Veta , привет!!! Вы понимаете? - Разбирате ли? Можна сказат и так: Вие разбирате ли? Ничего не случилось - няма нищо.Можна сказат и так: Нищо не се е случило Мне нужно...... - На мен ми трябва....... Можна сказат и так: На мен ми е нужно к счастью - за щастие Думаю, что ето так : Към щастие. Например: к другу - към другаря. Когда : для тебя - за теб. "К" имеет другое значение. Другое как перевод правильно.

Johano: Продолжаем Язьiк Език Вьi говорите по русски (по болгарски) Говорите ли руски (български) Говорю не многа (хорошо, очень хорошо) Говоря малко ( добре, много добре) Понимаю, но не могу говорит Разбирам, но не мога да говоря Вьi понимаете? Разбирате ли? Вьi понимаете меня? Разбирате ли ме? Я вас не понимаю Не ви разбирам Повторите еще раз , пожалуйста Повторете още веднъж, ако обичате Пожалуйста, говорите медленнее Говорете по-бавно моля ПОГОДА ВРЕМЕ Какая погода? Какво е времето? Погода хорошая (холодно) Времето е хубаво (лошо) Сегодня очень тепло (холодно) Днес е много топло (студено) Дует сильньiй ветер Духа слен вятър Идет дождь (снег, град) Вали дъжд (сняг, град) Солнце поднимается (заходит) Слънцето изгрява ( залязва) Солнце Слънце Луна Луна Звезда Звезда Завтра продолжим. Вета, прошу тебя покажи мне один урок, только как сделали перевод. От ето , что я написал как уроки, вижу что перевод прежде всево литературньй. Например для меня не понятно почему " Идет дожд" в переводе написано "Вали дъжд". "Идет" - в славаре написано "частица разговорнье" - хорошо, согласен. Я знаю, что слова "идет" ето значит, что к мне приехат. Например: Друг идет к мне. Приятеля идва към (при) мен. Почему "Идет дожд" значит "Вали дъжд" не понимаю. Есть и другие примерьй в переводе. Ну, все таки продолжим с уроки. Дима, прошу тебя помогай и тьй если можна. Пока.

Veta: Идет дождь - вали дъжд - это абсолютно правильный перевод. Потому что у нас дождь "идет", а у вас " вали". Я знаю, что в Болгарии можно сказать просто "вали" не добовляя при этом "дъжд" и будет ясно, что речь идет о дожде. На русском языке нельзя сказать просто "идет", надо обязательно говорить "идет дождь". Можно сказать просто "На улице дождь". Если дождь очень сильный, то можно использовать фразеологический оборот "льёт как из ведра". Например: На улице льёт как из ведра Дождь льёт как из ведра Весь день льёт как из ведра.

Johano: Black Prince , Хей , приятелю ! Благодаря за забележката! Я понимаю что написал на BG, а тьй понял что я написал?? Да, я знаю что тьй все понял!!! От меня за тебя

Johano: Veta , Спасибо за помочь!!! Вот Принц какой сериозньй учитель. Вета, с табой нада учимся сериозно!!! Если допускаем ошибки, Принц хватит нам за уши!!

Black Prince: Johano пишет: Вот Принц какой сериозньй учитель. Ну очень серьёзный

Veta: Спасибо, Ваше Высочество Значит продолжаем учится без ошибок

Black Prince:

Johano: Veta ,Black Prince , ПРИВЕТ !!!!! Согласньй, продолжаем учится без ошибок У меня есть вопрпосьй к вам. Когда писал уроки, увидел, что перевод.........мне не нравится все в переводе.Вот пример:" Ето не возможна - Невъзможно е" Ето определяет что, тогда перевод нада бьйт так: "Това е невъзможно" Ето=Това. Другои пример: "Я согласен (согласна)- Съгласен (съгласна) съм" Я - личное местоимение = Аз. Тогда перевод нада бьйт так: Аз съм съгласен, а нет Съгласен съм. Когда сказат "Согласен" , тогда можна перевод "Съгласен съм". Другой пример:" В коком году вьi родились? - Кога сте роден?" Перевод нада бьйт так: "Коя година сте роден". Другой пример: "Вьi понимаете? Разбирате ли? ". Вьi - личное местоимение , тогда перевод нада бьйт так: "Вие разбирате ли?". Если сказат "понимаеете" , тогда перевод будет " Разбирате ли". Есть ещо примерьй, поетому я попросил показат мне в учебнике текст на русском язьйке какой перевод сделон на болгарском язьйке. Так я буду знать, как легко могу вам помочь. Конечно ето что я не понимаю, тогда вьй помочь меня. Вета, Дима, пожалуйста покажите такой текст с переводом. Пока.

Johano: Лични местоимения Личньйе местоимения аз съм - я есть ти си - ты есть той е - он есть тя е - она есть то е - оно есть ние сме - мы есть вие сте - вы есть те са - они есть аз не съм - я не есть ти не си - -ты не есть той не е - он не есть тя не е - она не есть то не е - оно не есть ние не сме - мы не есть вие не сте - вы не есть те не са - они не есть

Veta: Честно признаюсь Johano , я не поняла , что тебе не понравилось в переводе. Совсем не обязательно, чтобы перевод был дословный, главное, чтобы смысл был один. МОГУ ЛИ...? - МОЖЕ ЛИ....? могу ли я.....? - може ли аз....? можно ли нам...? - може ли ние....? Не могли бы вы мне показать...? - Можете ли да ми покажете...? Не могли бы вы мне сказать...? - Можете ли да ми кажете...? Не могли бы вы мне помочь? - Можете ли да ми помогнете? Не могли бы вы показать мне дорогу до...? - Можете ли да ми покажете пътя до...? Я не могу. - Аз не мога Как мне добраться до ...? - Как да стигна до...? Где находится...? - Къде се намира...? Не могли бы вы мне показать на крате, где я нахожусь? - Може ли да ми покажетена картата къдесе намирам? Я заблудился (заблудилась) - Аз се изгубих Не могли бы вы это повторить? - Може ли да повторите? Помедленнее, пожалуйста - По-бавно, моля. Спасибо за помощь - Благодаря ви за помощта

Veta: Johano пише: Лични местоимения Личньйе местоимения аз съм - я есть ти си - ты есть той е - он есть тя е - она есть то е - оно есть ние сме - мы есть вие сте - вы есть те са - они есть аз не съм - я не есть ти не си - -ты не есть той не е - он не есть тя не е - она не есть то не е - оно не есть ние не сме - мы не есть вие не сте - вы не есть те не са - они не есть Johano ты дал здесь дословный перевод, но в русском языке местоимения так не употребляются, особенно отрицательная форма "я не есть" вообще не имеет смысла в русском языке.

Johano: Вета, Привет!!! Понял все. Перевод правльно написала. В ето что я писал как урок, перевод мне не понравился. Ето не точньй перевод, а как говорим обикновенно. Сейчас понял как у вас в учебнике. Так и я попробая через времени писат текст и перевод, попробаю писат разговорньй текст. Так вьй легко вьйучитес говорит на BG.

Johano: Вета у нас в учебнике так написано. Ето "я не есть" тоже написано, а вот вообще не имеет смьйсла в рус. Правда, что когда человек общает с друзей, вьйучит хорошу язьйк. Подумаю и сделою все возможна помочь вам вьйучит легко BG. Помагай и тьй и Принц и так сделоем хорошее школа. Учимся на РУС и БГ.Спасибо за содействие!!!

Johano: Продолжаем с уроки: ВРЕМЯ ВРЕМЕ Час - Час Ручньiе часьi - Ръчен часовник Будильник - Будилник Утро - Сутрин Обед - Обед Вечер - Вечер Ночь - Нощ ДНИ НЕДЕЛИ - ДНИ НА СЕДМИЦАТА Понедельник - Понеделник Вторник - Вторник Среда - Сряда Четверг - Четвъртък Пятница - Петък Суббота - Събота Воскресенье - Неделя Когда вьi уезжаете??? - Кога заминавате В понедельник , первого августа - В понеделник, на първи август В начале (конце) недели - В началото (края) на седмицата МЕСЯЦЬi и времена года - МЕСЕЦИТЕ и годишните времена Январь - Януари Февраль - Февруари Март - Март Апрель - Април Май - Май Июль - Юни Июль - Юли Август - Август Сентябрь - Септември Октябрь - Октомври Ноябрь - Ноември Декабрь - Декември Весна - Пролет Лето - Лято Осень - Есен Зима - Зима Весной - През пролетта МЕСТОИМЕНИЯ - МЕСТОИМЕНИЯ Я, меня, мне - Аз, мене (ми, ме) Тьi, тебя, тебе - Ти, тебе (ти, те) Он, его, ей - Той, него (му, го) Она, ее, ей - Тя, нея ( и, я) Оно, его, ему - То, него (му, го) Мьi, нас, нам - Ние, нас (ни) Вьi, вас, вам - Вие, вас (ви) Они, их, им - Те, тях (им, ги) ПРИТЕЖАТЕЛЬНЬIЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ПРИТЕЖАТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ Мой, моя, мое, мои - Мой, моя, мое, мои,(ми) Твой, твоя, твое, твои - Твой, твоя, твое, твои, (ти) ЕГО - Негов, негова, негово, негови ( му) за м.р. и ср.р. ЕЕ - Неин, нейна, нейно, нейни (и) Наш, наша, наши - Наш, наша, наше, наши, (ни) Ваш , ваша, ваше, ваши - Ваш, ваша, ваше, ваши (ви) Их - Техен, тяхна, тяхно, техни (им) ВОПРОСИТЕЛЬНЬIЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ВЪПРОСИТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ Кто, ято, которьi, которая, которое, которьiе - Кой, коя, кое , кои Какой, какая, какое, какие - Какъв , каква, какво, какви Чей, чья, чье, чьи - Чий, чия, чие, чии УКАЗАТЕЛЬНЬiЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ПОКАЗАТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ Етот, ета,ето, ети - Този, тази, това, тези Тот,та,то, те - Онзи, онази,онова,онези Такой, такая, такое, такие - Такъв, такава, такова, такива ОТНОСИТЕЛЬНЬIЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ОТНОСИТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ Кто, которьi,которая,которое, которьiе - Който, която, което, които Какой,какая, какое, какие - какъвто, каквато, каквото, каквито Чей, чья, чье, чьи - Чийто, чиято, чието, чиито НЕОПОРЕДЕЛЕННЬIЕ МЕСТОИМЕНИЯ - НЕОПРЕДЕЛИТЕНИ МЕСТОИМЕНИЯ Некто, некоторьi,некий, какой-то, кто-то - Някои, накоя, някое, някои Какой-то, некоторьi, некий - Някакъв, никаква, никакво, никакви ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЬIЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ОПРЕДЕЛИТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ Всякий, каждьi - Всеки, всяка, всяко, всеки Всякий, всяческий, любой - Всякакъв, всякъква, всякакво, всякакви

Veta: Привет Johano! Большой у тебя сегодня получился урок! Я попробую его немного дополнить Колко е часът? - Который час? (Сколько время?) Извинявайте, колко е часът? - Извините, вы не подскажете, который час? Часът е точно дванайсет - ровно двенадцать часов Часът е дванайсет и петнайсет - двенадцать (часов) пятнадцать (минут) Четири и двадесет и пет - двадцать пять минут пятого Шест и половина - половина седьмого десет без десет - без десяти десять полдина/полунощ - полдень/полночь на изгрев - на рассвете през деня - в течении дня преди обед - до обеда след обяд - после обеда през деня - днем вечерта - вечером нощем - ночью Ще съм готов след петнадесет минути - Я буду готов через пятнадцать минут. Той ще се върне след пет минути - Он вернется через пять минут Тя дойде преди половин час - Она пришла полчаса назад.

Veta: А местоимениями предлагаю заняться отдельно, потому что, то что написал ты,Johano , мне не совсем понятно, надо в них по-лучше разобраться

Johano: Вета, спасибо!!!! Скорее я написат примерьй с местоимениями. Так вьй русские друзя легко понимаете их. Вета, несколько ошибки в твоем тексте я исправлял. Сейчас все в порядке.

Johano: Вета, Дима, привет!!!! Вьйучили уроки???? У меня не бьйло многа свободное время и я еще не вьйучил уроки. Прошу вас подождите немножко.Отдьйхайте мало Я прочитаю все что написал, вьйучит и продолжим с уроком. Можна договаримся так???

Veta: Договорились Johano У меня тоже было мало свободного времени))) А сегодня я иду на курсы по български език

Ofika: Подскажите, моля, а как быть с ударениями? Как я поняла, они ставятся совсем в неожиданных для русского слуха местах! На самом деле нет никакой закономерности? И еще - у меня почему-то аватарка не видна!

Black Prince: Ofika пишет: почему-то аватарка не видна! Потому, что ты загрузить то её загрузила, а выбрать забыла.

Ofika: Точно така! Много ви благодаря!!! За щастие мой компьютерный фанат теперь снова может в Ин-те жить!!! Буду пока запоминать то, чт Johano и Veta написали выше!

Veta: Ofika ударения, к сожалению надо запоминать, т.к. никакой закономерности нет Вплоть до того, что при изменении слова ударении может переместиться на другой слог, так что просто запоминай))) Если не уверена на какой слог ставится ударение - спрашивай

Johano: Привет друзя!!!!! Технические проблемьй не позволили мне вьйти в форуме. Сейчас все в порядке и будем учится на язьйке снова. В первьйе буду прочитат что написал в уроки, вьйучит уроки и продолжим. Ударение в болгарскам язьйке болше в конце слова, но есть и на другое места. Когда писат на болгарском язьйке ударение буду писат с болшой буквой. Пока.

Johano: Вот и примерьй: Я, меня, мне - Аз, мене (ми, ме) Я иду в кино - Аз отивам на кино. "мене" почти не употребляет возпитание люди. Ето моя сестренка - Това е сестра МИ. Тьй любиш меня? - Обичаш ли МЕ ?? Тьi, тебя, тебе - Ти, тебе (ти, те) Тьй мой друг - Ти си мой приятел. Тебе тоже не употребляется..... Я люблю тебя!!- Аз Те обичам!! Он, его, ей - Той, него (му, го) Он мой сосед. - Той е мой съсед. Я с его.- Аз съм с Него. Ето его мама. Това е майка Му. Я встретил его. Аз Го срещнах. Она, ее, ей - Тя, нея ( и, я) Она моя подруга.- Тя е моята приятелка. Ее обнбимаю.- Нея прегръщам. Ей подругой.- Приятелката И. Я не употребляется. Оно, его, ему - То, него (му, го) Оно поет. - То пее. Я заходит к вам с его. Ще дойда с Него. Ему подругой.- Приятелката Му.Я обнимаю его. - Прегръщам Го. Мьi, нас, нам - Ние, нас (ни) Мьй с табой. - Ние с теб. Нас пригласили. Нас ни поканиха. Поканиха НИ. Вьi, вас, вам - Вие, вас (ви) Вьй работаете.- Вие работите. Я понимаю вас. Вас разбирам. Разбирам Ви. Они, их, им - Те, тях (им, ги) Они идет с мной. Те идват с мен.Прекрасно бьйло с их. Прекрасно бе с Тях. Им не употребляется... Попросите им.- Попитайте Ги. Мой, моя, мое, мои - Мой, моя, мое, мои,(ми) Мой друг, моя подруга, мое ребенка, мои друзя. - Мой прятел, Моя приятелка, Мое бебе, Мои прятели. приятелите Ми. Твой, твоя, твое, твои - Твой, твоя, твое, твои, (ти) Твой друг.- Твой приятел. Твоя подруга.- Твоя приятелка. Твои друзя.- Твои приятели. Приятелите Ти. ЕГО - Негов, негова, негово, негови ( му) за м.р. и ср.р. Его часьй.- Негов часовник. Его подруга.- Негова приятелка. Его сабачка.- Негово кученце. Его друзей.- Негови приятели. приятелите Му. ЕЕ - Неин, нейна, нейно, нейни (и) Ее друг.- Неин приятел. Ее подруга.- Нейна приятелка. Ее собачка.- Нейно кученце. Ее друзей.- Нейни приятели. Приятелите И. Наш, наша, наши - Наш, наша, наше, наши, (ни) Наш дом.- Наш дом. Наша комната.- Наша стая. Ето наши.- Това е Наше. Наши друзя.- Наши приятели. Приятелите Ни. Ваш , ваша, ваше, ваши - Ваш, ваша, ваше, ваши (ви) Ваш дом.- Ваш дом. Ваша комната.- Ваша стая. Ваше величество.- Ваше величество. Ваши дети.- Ваши деца. Децата Ви. Их - Техен, тяхна, тяхно, техни (им) Их дом.- Техен дом. Их комната.- Тяхна стая. Их мальчик.- Тяхно момче. Их дети.- Техни деца. Децата Им.

Veta: О Боже Станил!!! Откуда ты взял эти примеры???? Они все с ошибками!!!! Сейчас буду исправлять Johano пише: Он, его, ей - Той, него (му, го) Он мой сосед. - Той е мой съсед. Я с его.- Аз съм с Него. Ето его мама. Това е майка Му. Я встретил его. Аз Го срещнах. Он, его, НИМ Я с ним. - Аз съм с него. Johano пише: Она, ее, ей - Тя, нея ( и, я) Она моя подруга.- Тя е моята приятелка. Ее обнбимаю.- Нея прегръщам. Ей подругой.- Приятелката И. Я не употребляется. Она, её, ей (ней) по русски лучше сказать - Обнимаю её.- Нея прегръщам. Её подруга. - Приятелката И. Я сказала ей. - Аз казва на нея. (возможно я не правильно написала перевод на БГ). Мы с ней подруги. - Ние с нея сме приятелки здесь точно написала перевод неправильно Johano пише: Оно, его, ему - То, него (му, го) Оно поет. - То пее. Я заходит к вам с его. Ще дойда с Него. Ему подругой.- Приятелката Му.Я обнимаю его. - Прегръщам Го. Вообще все примеры не правильные, потому что в русском языке средний род относится только к неодушевленным предметам!!!! Уфффф, устала, остальное завтра доправлю, сейчас уже моя голова не работает)))

Johano: Veta ,Привет!!!! От сердце желаю помочь вам и поетому попробал сам написат примерьй и вот сколько многа ошибки. Интересно, что где написала Veta пише: здесь точно написала перевод неправильно .перевод написала правильно. Только сдес есть ошибка:Veta пише: Я сказала ей. - Аз казва на нея Правильно так: Аз на нея казах. Вот как учимся друг друга. Я плоха говорю на русском язьйке и поетому премерьй не правильньйе. Вместе все сделоем как нада бьйт. Важно, что хочем помочь друг другу.

Veta: Продолжаю Johano пише: Они, их, им - Те, тях (им, ги) Они идет с мной. Те идват с мен.Прекрасно бьйло с их. Прекрасно бе с Тях. Им не употребляется... Попросите им.- Попитайте Ги. Они, их, им (ними) - Те, тях, (им, ги) Они идут со мной. - Те идват с мен. Прекрасно было с ними. Прекрасно беше с Тях. Попросите их - Помолете ги. Спросите их - Попитайте ги.

rokki:

Johano: Veta , Спасибо за помочь!!! rokki , Привет!!!!

Veta: Последнее мое исправление, мне помог сделать rokki - так что ему тоже спасибо

Veta: Продолжаю исправления Johano пише: Мой, моя, мое, мои - Мой, моя, мое, мои,(ми) Мой друг, моя подруга, мое ребенка, мои друзя. - Мой прятел, Моя приятелка, Мое бебе, Мои прятели. приятелите Ми. Как я уже говорила ранее, средний род в русском языке относится только к неодушевленным предметам, поэтому "моё ребенка" - не правильно. "Ребенок" мужской род. Johano пише: Твои друзя.- Твои приятели. Твои друзья Johano пише: Его друзей Ее друзей Наши друзя Его друзья. Её друзья. Наши друзья. Вот, вроде бы все исправила Теперь ждем следующего урока Станил

Johano: Спасибо Вета, спасибо Рокки. Продолжаем. ЧИСЛА - ЧИСЛА 1- один, одна, одно - 1 един, една , едно 2- два, две - 2 два, две 3- три - 3 три 4- четьiре - 4 четири 5- пять - 5 пет 6- шесть - 6 шест 7- семь - 7 седем 8 - восемь - 8 осем 9 - девять - 9 девет 10 - десять - 10 десет 11 - одиннадцать - 11 единадесет 12 - двенадцать - 12 дванадесет 13 - тринадцать - 13 тринадесет 14 - четьiрнадцать - 14 четиринадесет 15 - пчтнадцать - 15 петнадесет 16 - шестнадцать - 16 шестнадесет 17 - семнадцать - 17 седемнадесет 18 - восемнадцать - 18 0семнадесет 19 - девятнадцать - 19 деветнадесет ) 20 - двадцать - 20 двадесет (двайсет) 21 - двадцать один (одна, одно) - 21 двадесет и един (една, едно) 25- двадцать пять - 25 двадесет и пет 30 - тридцать - 30 тридесет 40 - сорак - 40 четиридесет 50 - пятьдесят - 50 петдесет 60 - шестьдесят - 60 шестдесет 70 - семьдесять - 70 седемдесет 80 - восемьдесят - 80 осемдесет 90 - девяноста - 90 деветдесет 100 сто - 100 сто 200 - двести - 200 двеста 300 - триста - 300 триста 400 - четьiреста - 400 четиристотин 500 - пятьсот - 500 петстотин 600 - шестьсот - 600 шестстотин 700 - семьсот - 700 седемстотин 800 - восемьсот - 800 осемстотин 900 - девятьсот - 900 деветстотин 1000 - тьiсячи - 1000 хиляда 2000 - две тьiсячи - 2000 две хиляди 100 000 - сто тьисяч - 100 000 сто хиляди 1 000 000 - один миллион - 1 000 000 един милион

Veta: Какой ты все таки молодец Станил!!! Само три грешки сигрунно, че е случайно 15 - пчтнадцать пятнадцать 40 - сорак сорок 1000 - тьiсячи тысяча Много целувки за хубав преподавател

Johano: Спасибо за помочь и мильйе слова!!!! Много целувки и една българска роза за милата Вета !!

Veta: Много благодаря

Johano: Привет друзя!!! Хотите попробаем с переводом??? Перевод на болгарском язьйке для русские и перевод на русском язьйке для болгарьй. Вот пример. Попробаем. Перевсести на болгарском язьйке: - Скажите, пожалуйста, какой трамвай (троллейбус) идет к Университету? - Где мьi сейчас находимся? Перевести на русском язьйке - Как мога да се свържа с Москва?? - Очаквате ли на скоро да бъдат пуснати интересни български филми? Вот и мой перевод: - Как могу связится с Москвой ?? - Ожидаете ли скорее вьiпуск на интересньi болгарсков фильмов?? Первое : Как могу связится с ( с чем- твор. пад.) МосквОЙ Второе : Ожидаете ли скорее вьiпуск на (какие- им.п.) интереснЬI (каких - род.п.) болгарскОВ фильмОВ??

Veta: Я попробую перевести на БГ Johano пише: - Скажите, пожалуйста, какой трамвай (троллейбус) идет к Университету? -Кажете ми, моля, какъв трамвай идва към Университета? Johano пише: - Где мьi сейчас находимся? -Къде сме сега? или -Къде сега се намираме? Johano пише: Как могу связится с ( с чем- твор. пад.) МосквОЙ все правильно, кроме глагола, правильно - связаться. Окончание -ат надо запомнить, а наличие ь можно проверить, задав вопрос к глаголу что сделать?-связаться?. Если в вопросе стоит ь, то и в глаголе тоже будет ь Johano пише: - Очаквате ли на скоро да бъдат пуснати интересни български филми? Очень сложное предложение ты выбрал Станил!!! Дословно перевести его нельзя ( мне так кажется) , а примерный перевод: -Ожидаете ли вы в ближайшее время выпуск интересных болгарских фильмов? Давай для начала брать предложения попроще Станил

Johano: Привет Вета! Спасибо за помочь!! Ето я никогда не знал, что когда есть "ь" в вопросе тогда в глаголе есть "ь". СвязАтЬся не забуду как нада писат. Veta пише: -Кажете ми, моля, какъв трамвай идва към Университета? Правильно так: Извинете, кой трамвай (тролейбус) трябва да взема за Университета?? Ето литературньй перевод. Ети пример как перевод взял из учебника. Можна сказат и так: - Кажете моля, какъв трамвай (тролебус) да взема за Университета?? или, Моля, кажете ми какъв трамвай (тролейбус) да взема за Университета??? Буквальной перевод будет так: Кажете моля, какъв трамвай (тролейбус) ходи към Университета??? "Идет" сдес можна перевести как "ходи" (отива). Второй перевод сделола ОТЛИЧНО !!!!! Литературньй перевод вьй очень трудно можна сделот. Я думаю,что если показат примерьй с ближами на русские слова, перевод вьй будете сделот очень легко. Вета, Дима и другие друзя, пожалуйста давайте предложения как проводим учебе. Язьйк учится оень легко когда есть общение. У меня такое предложение, все что писат на русском язьйке (даже с ошибками) потом писат текст и на болгарском язьйке.Так вьй легко будете вьйучит болгарские слова, болгарская реч. Как думаете про моя идея??? Вот пример: - Здравствуйте дорогие друзя!! Я радуюсь, что знакомился с вами!!! Рад, что есть наш форум!! - Здравейте скъпи приятели !! Аз се радвам, че се запознах с вас!! ( Радвам се, че се запознах с вас!). Радвам се, че нашия форум го има!!! Вот все. Жду ответ!!! Пока.

Veta: -Много благодаря, Станил, за поправяне моите грешки -Большое спасибо, Станил, за исправление моих ошибок Чакам от тебе нови примери. Жду от тебя новые примеры

Johano: Вета, привет!!!! Veta пише: Много благодаря, Станил, за поправяне моите грешки Правильно так: Станил, много благодаря за поправката на моите грешки (грешките ми).Когда обратится к человеку нада поставит его имя сначале. Veta пише: Чакам от тебе нови примери. ОТЛИЧНА написала на болгарском язьйке!!!!! Продолжаю с примерьй. Идем на море. Если Дима поставит фотографии от море.......... тогда правда идем на море. Вот: -Мьi уже подьезжаем в Приморско? - Наближаваме ли Приморско?? -Вот! Море видно. Ето! Морето се вижда. -Если Вьi хотите знать мое мнение, поезжайте на курорт в Приморско. - Ако питате мене, идете на курорт в Приморско. -Мне бьi хотелось иметь комнату на берегу моря. Есть ли хорошие отели Дима? - Бих желал (желала) да имам стая на брега на морето. Има ли хубави хотели Дима? -Есть регулярное автобусное сообщение. - Има редовна рейсова служба. -Откуда отправляются машиньi? - От къде тръгват колите? - Берег очень красивьiй. - Брегът е много красив. -Песок очень мелкий. - пясъкът е много ситен. -Хотите подняться на дюньi? - Искате ли да се качим на дюните? -Сегодня море совсем спокойное. - Днес морето е съвсем спокойно. -Поверхность словна зеркало. - Повърхността му е като огледало. - Какое сегодня синее море! - Колко синьо е морето днес! -Мне кажется, что сегодня будет очень жарко. - Струва мисе, че днес ще бъде много горещо. -Сколько дней вьi здесь? - От колко дни сте тук? -Вьi очень загорели. Много сте почернял (почерняла). -Вьi плаваете? - Плувате ли? -Хотите поплаваем Дима? - Желаете ли да поплуваме Дима? -Дима, вьi боитесь запльiват далеко? - Дима, страх ли ви е да плувате навътре? - Очень жарко. Пойдем под зонт! - Много е горещо. Да отидем под чадъра! Сегодня примерьй легкие. Есть и перевод. Надеюсь, что Дима сожалеть нам и поставит одна фотография от море. (Вета, ето между нами. Дима хороший человек, а его фотографии замечательньй!!) Дима )))))) , пожалуйста только одна приятелю!!!! Ето для тебя, потому что на море без не можна.

Johano: Вета, привет!!! Сегодня у меня и-нете проподает. У Дима тоже ети проблем. Будем продолжит завтра. Я надеюс завтра и-нет работает как нада бьйт. До скорее !!! Пока.

Veta: Ок, тогава до утре момчета

Johano: Здравейте скъпи приятели!!! Продолжаем !!! Русско-Болгарский Словарь -А- абонемент- абонамент абрикос - кайсия автомашина - автомобил автокрьишка - автомобилна гума авторучка - автоматична писалка аист - щъркел айва - дюла алкоголь - алкохол альi - ален альiча - джанка арбуз - диня артель - колектив астра - димитровче аеродром - аеродрум, летище аеропорт - летище, аерогара - Б - бабочка - пеперуда бабушка - бабичка базар - пазар бакалея - бакалия баклажан - патлажан баранка - геврек (ето можна есть) баранка - кормило, волан (ето в машине) батхат - кадифе батон - франзела башмак - обувка бедньi - беден безмолвие - безмълвие белка - катерица белье - бельо береза - бреза беречь - пазя, съхранявам безконечньiй - безкраен безпокоиться - безпокоя се бессонньiй - безсънен бешеньии - бесен, луд битва - битка бить - удрямболь - болка больница - болница больно - болезнено больной - болен больше - повече борода - брада бороться - боря се борщ - борш борьба - борба ботинки - обувки бояться - боя се, страхувам се браслет - гривна брать - вземам бритва - бръснач - безопасная - самобръсначка бриться - бръсна се бровь - вежда бросать - хвърлям брьiнза - сирене брюки - панталони брюшной - коремен бублик - геврек будить - будя, събуждам будни - делнични дни будущее - бъдеще будущий - бъдещ булавка - карфица булка - бял хляб булочная - хлебарница бумага - хартия бурьiй - кафяв бутерброд - сандвич буханка - хляб бухгалтер - счетоводител бьiстро - бързо бьiт - съм бюстгальтер - сутиен завтра продолжим. Пока !!

Johano: Продолжаем. Сегодня урок будет легкий. Снова слова. -А- абонамент - абонамент автобус - автобус автограф - автограф адрес - адрес академик - академик анкета - анкета аппарат - апарат аппетит - апетит артист - артист археолог - археолог ассортимент - асортимент атлетика - атлетика - Б - багаж - багаж база - база бассейн - басейн биолог - биолог библиотекарь - библиотекар билет - билет блуза - блуза буфет - бюфет Ети слова наверно очень трудно вьйучить

Johano: Привет друзя!!! Когда продолжим с урок????

Veta: Давай продолжать ))) Какая у нас будет следующпя тема???

Johano: Продолжаем с слова - В - варежки - плетени ръкавици ( с един пръст) варенье - сладко вата - памук вверх - горе, нагоре ввиду - пред вид вдали - далечината вдоль - надолу, надлъж, край вдруг - изведнъж везде - навсякъде везти - возя, карам, превозвам веко - клепач величина - големина вера - вяра веревка - въже верить - вярвам верно - вярно вернуть - върна вертеть - въртя верх - връх верхний - горен вес - тегло весельi - весел весенний - пролетен весить - тежа весна - пролет весной - през пролетта вести - водяветер - вятър ветка - клон вечерний - вечерен вечером - вечер вешалка - закачалка вещь - предмет возволнованньiй - развълнуван взгляд - поглед, възглед вздохнуть - въздъхна взойти - изкача взор - поглед взросльiй - голям, възрастен взять - взема вид - изглед видеть - виждам вилка - вилица вноград - грозде висок - сляпо око виться - вие се вклад - влог владелец собственик влюбиться - влюбя се вместе - заедно вне - вън внести - внеса внешний - външен внешность - външност вниз - надолу внизу - долу внутренний - вътрешен внутри - вътре водитель - шофьор возвратить - върна возле - наблизо возражать - възразявам возражение - възражение войти - вляза вокзал - гара вокруг - наоколо волос - косъм вон - вън вор - крадец воротник - яка воспоминание - спомен воспрещено - забранено восток - изток восход - изгрев вот ето - ето вперед - напред вполне - напълно врать - лъжа врач - лекар вред - вредя всегда - винаги всего - всичко вскоре - скоро вслух - на глас в споминать - спомням си вспомни - спомня си вставать - ставам встретить - срещна встреча - среща встречать - срещам всюда - на всякъде входить - влизам въезд - влизане въезжать - влизам вьiбор - избор вьiгладить - изгладя вьiдавать - давам вьiезд - излизане вьiзвать - извикам вьiиграть - спечеля вьiти - изляза вьiключать - прекъсвам, спирам вьiмьiться - измия се вьiнести - изнеса вьйпал дожд - падна дъжд вьiпить - изпия вяьiполнить - изпълня вьiпускать - пускам вьiсокий - висок вьiставка - изложба вьiстирать - изпера вьiсьiлать - изпращам вьiучить - науча вьiход - изход вьiходить - излизам вьiшка - кула вьюга - снежна буря Сегодня многа слова нада вьйучим...

Johano: Для отдьйха предлагаю перевод. Перевести на болгарском язьйке ети текст: Гомеопатия очень популярная медицина в мире. Она неконвенциональная медицина.Разница в ето, что ее принцип лечения не совпадает с принцип лечении конвенциональной медицине. Я нашел материаль на русском язьйке и буду поставит его сдес. Так легко вьй будете понят, что ето гомеопатия.

Veta: Станил, я этот текст даже на русском не очень понимаю! Может лучше делать переводы по проше, в которых нет слов "конвенциальный" "неконвенциальный". И потом, мне кажется, что "Гомеопатия" - это не медицина, а одно из течений или направлений в медицине.

Johano: Veta , Привет!!! Ети текст взял сдес из форуме. Захотел увидет если ето понятна для русские или нет.Гомеопатия , ета медицинская специальност. Если "конвенциональная" назьйват официальная, то "неконвенциональная" ето традиционная медицина. Гомеопатии как специоальност изучает врачей. Обьяснил мало про ето что написал за перевода. Попробаю найти другой текст за переводе.Если найти текст для Новьй год, немедленно буду поставит сдес.Вета, тьй тоже давай уроки. Я тоже школьник как тебя. Пока.

Johano: ИМЯ, ОТЧЕСТВО, ФАМИЛИЯ - ИМЕ, ПРЕЗИМЕ, ФАМИЛИЯ УМЕНЬШИВАТЕЛЬНЬIЕ И ЛАСКАТЕЛЬНЬIЕ ИМЕНА. УМАЛИТЕЛНИ, ГАЛЕНИ ИМЕНА. Назовете малките имена на бащите на тези лица: Татьяна Николаевна Николаева Евгений Николаевич Николаев Николай Александров Петров Пламен Димитров Николов Пожалуйста напишите в ети имя кокое можна бьйт Имя, Отчество и Фамилия. Никола, Николов, Петров, Иван, Симеонов, Иванова, Николина, Семова, Иванка, Виолета, Кирова, Стоев, Спасова, Веселина, Велев. ВОТ МОЙ ОТВЕТ - Ответ на болгари. Татьяна Николаевна Николаева Евгений Николаевич Николаев Николаевна - имя ее отец Николай - Коля Николаевич - имя его отца тоже Николай - Коля. Ответ от русские друзя будем ждат. Вета, когда тебя удобна напиши ответ пожалуйста. Удачи!!

Veta: Прости Станил, что давно не писала здесь - просто нямам време Johano пише: Николай Александров Петров Пламен Димитров Николов Пожалуйста напишите в ети имя кокое можна бьйт Имя, Отчество и Фамилия. Никола, Николов, Петров, Иван, Симеонов, Иванова, Николина, Семова, Иванка, Виолета, Кирова, Стоев, Спасова, Веселина, Велев. Александров - имя его отца Александр Димитров - имя его отца Димитр Никола, Иван, Николина, Иванка, Виолета, Веселина - имена Семова, Кирова, Стоев, Велев - фамилия Николов, Петров, Симеонов, Иванова, Спасова - отчество, но может быть и фамилия. Как тольйо у меня появится свободная минутка, я обязательно напишу сюда какой-нибудь урок или перевод - обещавам

Johano: Veta , Привет !!!! МОЛОДЕЦ !!!! Ответила отлично на вопросьй!!! Когда и я буду говорит и писат отлично на русском язьйке ???? Не безпокойся, что давно не писала Идет праздники, нада подумаем и для их. Ждем урок от тебя.Пока.

Johano: Привет Ирина!! Добро пожаловат к нам!!! Ето прекрасно, что у вас есть хорошие чувства к Болгарию. Наверно вьй бьйли мало время в Болгарии. Менталитет болгари ...... есть разница между нами и вас. Болгарьй всегда смотрит с уважением люди когда есть респект. Не нада говорит с болгарский друг многа за любви. Ето не будет интересно его и он будет шутится с вами, но не принят вас как сериозньй человек. Поетому нада респект, общение человеческое, тогда ваш друг будет думает для вас и ждет общение с вами каждьй день. Только одно можна сказат друга : Аз те обичам" - "Я люблю тебя". Не забьйвайте его день рожденния, праздники. Всегда посьйлайте привет в ети дня ему. Если вьй его нравитес, он будет всегда с вас. Пока.

Johano: irina , вие прекрасно пишете на български език!!! МОЛОДЕЦ !! Спасибо за привет, у нас сегодня праздник!!! Спокойной ночи!! До новьйе встречи!! Пока.

Black Prince: irina пишет: Для чего прошу помочь мне в поиске коротких, красочных и содержательных фраз на болгарском языке лёгкого (а лучше-крепкого) эротического (а лучше-откровенно сексуального) свойства, объясняющих тайные желания, активные действия, безумные фантазии и т.д. для ведения смс-переписки. Шок это по нашему!

Veta: irina пише: Здравейте, мой нов приятел! Радвам се да се запозная с вас. Много благодаря за помощта и разбирането. Безспорно, вие сте прав. Неприятно ми е, че правя много грешки. Много съжалявам... Честит празник! Желая ви приятна почивка. Много съм ви задължена. До нови срещи! Привет, Ирина! Ты тут так написала, что даже не похоже, что тебе нужна помощ с болгарским

Johano: Продолжаем с уроком - Г - газета - вестник галстук - вратовръзка гасить - гася гвоздь - гвоздей, пирон где - къде гимнаст - гимнастик гитара - китара гладкий - гладък глаз - око глазной - очен глоток - глътка глубина - дълбочина глубокий - дълбок глубоко - дълбоко глупость - глупост глухой - глух глядеть - гледам говорить - говоря год - година годовщина - годишнина голова - глава голод - глад голос - глас гонка - състезание гора - планина горе - мъка, скръб гореть - горя, светя, блестя горизонт - хоризонт горло - гърло городской - градски горький - горчив горячий - горещ, топъл гостиница - хотел гость - гост гостья - гостенка государство - държава градусник - термометър гражданин - гражданин гражданка - гражданка граница - граница грабень - гребен грать - грея , топля гроза - буря гром - гръм громко - високо грудь - гърди грузовик - камион группа - група грусть - тъга, печал грязньiй - кален, мръсен, нечист губа - устна губка - сюнгер, гъба губной - устен гулять - разхождам се густой - гъст

Johano: Ирина, привет!! Идея интересная!! Ну давай, напиши на русском язьйке изречения, а я буду написат перевод на болгарском язьйке. Буду обьяснит время, настоящее, будущее....... Так вьй вьйучите фразьй на болгарском язьйке, а я ети фразьй на русском язьйке. irina пише: "Ты написал...", "Ты напишешь...". Ти написа ( прошечее время) , Ти ще напишеш (будущее время)irina пише: "Сообщила ему...", "Сообщу тебе..." или "Встретил его...", "Встретишь меня..." Съобщих му , (прошечее время), Ще ти съобщя (будущее время),Срещнах го (прош.вр.), Ще ме срещнеш ли (буд.вр.)

Johano: Спасибо Ирина!!! УСПЕХ !!!!!! Ждем тебя . До скоро. Пока.

Johano: irina пише: Честита Нова година, приятели! Аз не говоря български и не разбирам. Извинете! Всички фрази и думи аз търся в речник. Ваш форум това дъбр учител. Искам да се науча да говоря български.Искам към вас следната молба. Ако ви не притесня, напишете тук да простички фрази за общувание и им перевод. ................................................... Честита Нова година, приятели! Аз не говоря (български) и не разбирам БЪЛГАРСКИ. Извинете МЕ! Всички фрази и думи (аз) търся в речникА. ВашИЯТ форум (това) Е (дъбр) ДОБЪР учител. Искам да се науча да говоря български.(Искам) ИМАМ към вас следната молба. Ако (ви не) НЕ ВИ притесня, напишете тук (да) простички фрази за общувание и (им перевод) ТЕХНИЯ ПРЕВОД. Чакам от (ви) ВАС отговор. Напишете, когато можете. Много ще (съм радвах) се радвам за помощта Вот я изправил ошибки. Сдес (...)- ошибка, С БОЛЬШИЕ СЛАВА как нада бьйт правильно.

Johano: irina , Спасибо!! ДРУЗЯ :))) Пожалуйста , давайте текст на русском язьйке, а я буду сделот перевод. Напишите текст, которьй нужен вам за общение. Пока.

Johano: Ну праздники окончили, но наверно мьй еще в праздничое настроение. Никто не написал изречения для общения и поетому я буду проолжит с словам. -Д- давать -давам давно - отдавна далекий - далечен далеко - далече дальше - по-нататък дарить - подарявам дать - дам дача - вила дверь - врата двигать - движа двоюродньi брат - братовчед ; сестра - братовчедка девочка - момиче девушка - девойка дедушка - дядо действовать - действам делать - правя дело - работа день - ден деньги - пари деревня - село дерево - дърво держать - държа довольно - достатъчно догнать - настигна договориться - договорихме се, уговорхме се, споразомяхме се доехать - пристигна как вьi доехали? - как пътувахте? дождь - дъзд дойти - стигна доказать - докажи долг - дълг долгий - дълъг должен - длъжен дом - дом домой - в къщи доплатить - доплатя допускать - допускам дорога - път дорого - скъпо доставить - доставя достичь - достигна досуг - свободно от работа време доход - доход дочь - дъщеря древний - древен дрожать - треперя друг, друзя - приятел, приятели другой - друг дуб - дъб дуга - дъга думать - мисля дует - духа дух - дух духи - парфюм душно - душно, задушно дьiм - дим дьiня - пъпеш дьiра - дупка дьiхание - дишане дьiшат - дишам дядя - чичо, вуйчо -Е- еда - храна езда - пътуване ездить - возя се, пътувам елка - елха если - ако есть - ям - кушат есть - има ехать - пътувам, отивам, заминавам еще - още Ну все за сегодня. Пока

Johano: irina пише: дать, дал, дам - дарить, подарил, подарю - делать, делал, сделаю - доехать, доехал, доеду- дойти, дошёл, дойду - Вот так : дать - давам, дал - дадох, дам - ще дам дарить - подарявам, подарил - подарих, подарю - ще подаря делать - правя, делал - правех, сделаю - ще правя доехать - пристигам, доехал - пристигнах, доеду - ще пристигна дойти - идвам, дошел - дойдох, доеду - ще дойда

Johano: irina пише: Ехал-, поеду на автобусе,-на машине- пътувах- пр.вр., тръгвам с автобус нас.вр. - с лека кола Жила-,буду жить-,живу в гостинице,-в доме- Живях- пр.вр., ще живея- буд.вр, живея в хотел наст.вр, в дом Пальцем покажи-,показал,-потрогай,-потрогаю- пръсти покажи- н.в, показах - пр.в., пипай -н.в., пипам-.н.в. На столе стоит,-стояла,-посуда,-лежат,-положу ключи,-докменты- на масата стои-н.в, стоеше-пр.в.посуда,лежи,ще сложа ключ, документи На гору поднимался-,на горе находилась(была)-,с горы катились,-съехала,-спущусь- Качих се на балкана, в балкана бях-пр.в., търкалях се по балкана,слезнах, спуснах се Прошу извинить за-,- обидные слова,- невнимательность,-неосторожность- Моля извинете ме за, обидните думи,невнимание, невнимание Хорошее настроение, хороших новостей, доброго пути- добро настроение, добри новини, на добър път Прошу тебя прийти,-позвонить,-написать- Моля те ела, позвъни, напиши Обязательно буду,конечно могу-,-мог,-хочу,хотел, мог бы, хотел бы- Обезателно ще,разбира се мога, мога, искам, исках, може би, исках да бъде Я(ты) должен(должна)-,мне(тебе) нужно работать,-спать,-идти,-быть там- Аз(ти) длъжен(длъжна), мен(тебе) трябва да работя, спя, отида, бъда там Сколько ему,-ей,-тебе лет?- Колко той, тя, тебе години? У тебя(у меня,у него) есть?- билет?,-возможность?,-время?- У тебе(мене, у него) има? Билет?-възможност?, време? Еще раз-,много раз-, сколько раз?-,первый раз-,последний раз-,ни разу- Още един път, много пъти, колко пъти, първи път, последен път, нито един път irina пише: Пожалуйста, объясни разницу между словами - моля и ако обичате. моля = прошу , ако обичате (вежливая форма)- на моля(прошу) У нас тоже есть вежливая форма Вьй, Вас, Вам, .........................

Vitamin: Очень полезная информация. Но я не могу понять что означает короткое слово "се", и в каких случаях оно применяется?

Johano: Виталий попробаю обьяснит. Когда заказ "вернитес"! - върни се! , Покажи себя !- Покажи се! , Ульйбайся - Усмихвай се!, Когда есть заказ к человеку ,тагда пишем "се".

Vitamin: Т.е. "се" означает глагол в настящем времени?

Johano: Виталий, действие "Покажи" (Покажи), а "себя" (себе си) ето равно на "се". "Ульйбай - ся" -" Усмихни - се".

Veta: Попробую я объяснить, что такое "се", как нам объясняли на курсах. Это возвратная частица, как в русском языке окончание -ся. Например къпя - купать/ къпя се - купаться. Т.е. как пытался объяснить Johano, действие относится к самому человеку, то что он делает сам по себе. Ко времени это отношения не имеет, может быть и в настоящем времени и в будущем (наверно и в прошедшем, мы его пока не проходили на курсах ) Объяснила путано, потому что сама не очень понимаю . Знаю, только, что использование се в болграском и -ся в русском не всегда совпадает. Например у нас - Шучу. в болгарском -Шегувам се Очень надеюсь, что в моем объяснение есть хоть доля правды Станил, поправь меня, если я не права.

Johano: Veta , Спасибо за помочь!!!! Я плоха говорю и писат на русском язьйке и часто не могу обьяснит все. Огромнае спасибо Вета!!!

Vitamin: Мне все понятно! Спасибо за разъяснение.

Johano: Виталий, радуюсь, что все понятно!! Благодаря Вета успели разъяснит все. Пока.

Johano: БОЛГАРИИ Официальный язык Официальным языком в стране является болгарский, он принадлежит к группе славянских языков, в основе письма - кириллица. На всех курортах, в туристических центрах и гостиницах персонал владеет русским, английским, немецким, французским языками. Иногда у меня интересуются труден ли болгарский язык, за скольке время можно его научить для бытового понимания? Если Вы посмотрите болгарско-руско-болгарский словарь, то будете удивлены, обнаружив, что примерно 80% слов совпадает по написанию и по звучанию. Примерно 10% слов похожи на старыe руские, редко изпользуемые слова, а значение остальных (10%) легко догадаться из контекста. По своему опыту, могу сказать, что уже через 3-4 недели общения с болгарами, Вы будете практически все понимат и сможете говорить. Однако, даже, если попробуете изучать болгарский на курсах, болгары отличат Вас в любом случае. Болгарский язык значительно тверже русского, все буквы произносятся так, как пишутся (например в русском буква “О” может произноситься как “О”, “А”, “Е”, “Э”- в болгарском только, как “О”). В болгарском нет падежей (самой сложной вещи для всех иностранцев), а граматика похожа на английскую. Так или иначе Вы не будете иметь проблем при общении с болгарами, тем более до 1990 года изучение русского языка было обязательным в Боплгарии в средней школе. инф:http://obolgarii.narod.ru

Johano: irina , Спасибо!!!! "Взаимопомощ",ето настоящий раздел, которьй связан прежде всего с дружбой. Я готов всегда помочь всех в изучение болгарском язьйке. Спасибо за мильйе слова!!! В Болгарии с табой не будем встретится, потому что у меня сейчас есть не мало проблемьй и свободное время почти нет. Наверно встретимся другой раз. Желаю тебе радость, счастье и многа ульйбки в Болгарии!!!!

Johano: irina , спасибо!!! Живьй и здоровьй иногда наверно встретимся. Тебе желаю радость и счастьте в Болгарии!!!

Johano: Вот еще слова за ети, которьй хочет учится на болгарском язьйке. -Е- единственньiи - единствен еж - таралеж елка - елха если (союз) - ако есть - ешь, ест,едим,едите,едят (ел,ела) - ям есть - има ехать, еду,едешь - пътувам еще (нареч.)- още -Ж- жадньiй - алчен желтьiй - жълт жена - съпруга, жена женский - женски женщина - жена (но не съпруга) (нет сопругой) живот - корем жизнь - живот жить - живу,живешь ,(жил, жила) - живея

edemia: Здравейте все. Мой любимый живёт в Болгарии. Мне просто необходимо выучть болгарский язык. Очень нужна ваша помощь. Учить самой трудно, так как похожих слов много. Сама я учитель русского языка. Может кому в Болгарии понадобится моя помощь? Ольга

edemia: Переведите, пожалуйста на болгарский! Здрвствуй, мой любимый! Очень скучаю по тебе и Цветану. Я хочу приехать к вам. Вы будет меня ждать? Я потихоньку учу болгарский язык, так что разговаривать мы будем не только на языке любви, но и по-болгарски. Я очень люблю вас и жду встречи с вами.

Johano: edemia ,привет!!! Добро пожаловат к нам!!! Вот и моя помочь: "Здравей, любими мой!! Много скучая без теб и Цветан.Искам да дойда при вас.Вие ще ме чакате ли?Аз по малко уча български език, така, че ще разговаряме не само на езика на любовта, но и на български.Аз много ви обичам и очаквам срещата с вас!

edemia: Спасибо, спасибо, спасибо!!! Много благодаря за помощта!

edemia: Здравейте, друзя! Мне опять требуется ваша помощь, без неё - никак. Поможете, ако обичате. Искам да изпратя пратка в България. Напишите ми, ако обичате правилни адрес: България град Вела Слатина 3200, област Враца улиса Асен Мне нужно написать адрес на кирилице. Как правильно это сделать, чтобы посылка дошла. Заранее благодарна. Всех целую.

Johano: edemia , привет!!! Вот помочь: България гр. Бяла Слатина -3200 улица "Асен " номер ...... имя.......................................... вот и все!!

edemia: Много благодаря! Что бы я без вас делала! И ваши уроки - чудо! Спасибо ещё раз! Всех люблю!

Johano: edemia , Спасибо :)) С уроками продолжим скорее. Пока.

Ангел: Здраствуйте всем,я понимаю на руском языке все но не оченъ хорошо разбираюс с правописом.Обращаюс к edemia как учителъница , ну и к всем осталъным -помогите мне правилъно писатъ на руском языке.Я тоже готов помочъ осваиватъ болгарском.

Johano: Ангел , добре дошъл при нас!!! Присъединявай се!!! Ще си помагаме взаимно. С падежите ли имаш проблем???

Ангел: ами да ,точно си ми схванал мисълта.Сега чета една дебела книга по руска граматика но там е обяснено на много високо ниво и го схващам трудно и бавно,та ако не ви затруднява да изложите в този форум по-катко разяснение по въпроса за падежите

Johano: Ангел , ще ти пусна падежите , а ти се опитай да си направиш табличка. Табличката ще ти помага. Най-лесно език се учи с много общуване на съответния език, но не винаги това е възможно. Ето окончанията по падежи: ИМИНИТЕЛЕН ПАДЕЖ Въпрос - КТО, ЧТО м.р. и ср.р. - КАКОЙ, КАКОЕ окончание - (ь) й, о (е) женски род - КАКАЯ окончание - (ь) а (я) мн. число - КАКИЕ окончание - ьi (и) а (я) РОДИТЕЛЕН ПАДЕЖ ВЪПРОС - КОГО, ЧЕГО м.р. и ср.род - КОГОГО окончание - а (я) й ж.род - КАКОЙ окончание - ьi (и) мн.число - КАКИХ окончание - ов (ев) ей ий Допълнителни въпроси - ЧЕЙ, ОТКУДА, У КОГО, СКОЛЬКО, У КОГО, ОТ КОГО, ОКОЛО ДАТЕЛЕН ПАДЕЖ ВЪПРОС - КОМУ, ЧЕМУ м.р. и ср.р. КОКОМУ - окончание - у (ю) ж.род - КАКОЙ окончание - е (и) мн.число КАКИМ окончание - ам , ям Допълнителни въпроси - КОМУ, КУДА, ГДЕ, КАКОЙ ВИНИТЕЛЕН ПАДЕЖ ВЪПРОС - КОГО, ЧТО м.р. и ср. р - КОКОГО, КОКОЙ, КОКОЕ окончание - а (я) в.п. = им. п. ж.род - КАКУЮ окончание - у (ю) мн.число - КАКИМ окончание - ам (ям) Допълнителни въпроси - КОГО, ЧТО, КУДА, КОГДА, КАК ЧАСТО, СКОЛЬКО, КАК ДОЛГО ТВОРИТЕЛЕН ПАДЕЖ ВЪПРОС - С КЕМ, С ЧЕМ м.р. и ср.р. - С КАКИМ окончание - ом, (ей), ем ж. род - КАКОЙ - окончание - ой, ей, ью мн.число - С КАКИМИ - окончание - ами, ями Допълнителни въпроси - КЕМ, ЧЕМ, С КЕМ, С ЧЕМ, ГДЕ ПРЕДЛОЖЕН ПАДЕЖ ВЪПРОС - О КОМ, О ЧЕМ, В, НА м.р. и ср. род - В, НА, О КАКИМ окончание - е (и) ж. род - В КАКОЙ, В, НА, О, окончание - е (и), в ия мн.число - О КАКИХ, В, НА - окончание - ах, ях Допълнителни въпроси - ГДЕ, О КОМ, О ЧЕМ, КОГДА, НА ЧЕМ

Ангел: Johano пише: Попробую я объяснить, что такое "се", как нам объясняли на курсах. Это возвратная частица, как в русском языке окончание -ся. Например къпя - купать/ къпя се - купаться. Т.е. как пытался объяснить Johano, действие относится к самому человеку, то что он делает сам по себе. Ко времени это отношения не имеет, может быть и в настоящем времени и в будущем (наверно и в прошедшем, мы его пока не проходили на курсах ) Объяснила путано, потому что сама не очень понимаю . Знаю, только, что использование се в болграском и -ся в русском не всегда совпадает. Например у нас - Шучу. в болгарском -Шегувам се "се"/ - возвратные глаголи- аз се къпя, я купаюсь когда есть дополнение преобразуетсья в "си"- аз си мия ръцете- я мыю мои руки - при безличные глаголи- мръква се - смеркается - при страдательны залог- кафето се пие от мен, кофе питься от меня книгата се пише от писателя - книгу пишуться от писателю когда есть до Очень надеюсь, что в моем объяснение есть хоть доля правды Станил, поправь меня, если я не права.

Johano: Ангел здравей !! Поставил си цитат, но не разбирам какво искаш да кажеш с това. Няма въпрос, или мнение. Не те разбирам.

Veta: А я поняла - Ангел дополнил мое объяснение Много благодаря, Ангеле Правда я не поняла во это Ангел пише: - при страдательны залог- кафето се пие от мен, кофе питься от меня книгата се пише от писателя - книгу пишуться от писателю Перевод на русский не правильный, поэтому не понятен смысл

Ангел: я попробовол обяснитъся по рускии ,не получилос могу обяснитъ еще раз по болгарскии

Johano: Ангел , благодаря ти !!! Важно е руските ни приятели да разберат смисъла и да продължим взаимно да си помагаме в изучаването на български и руски език. Аз не съм на "ти" с падежите и често допускам правописни грешки, когато пиша на руски. Вета много често ми помага, радвам се, че ти също си готов да помагаш. Благодаря ти Ангел !!!

Ангел: я имел ввиду что veta права в своем обяснении и дополнил ее обяснение.Она и поняла меня попробую еще раз страдателен залог/страдателъны залог постановлението се приема(от Министерския съвет) постановление принимается(от Совета министров) возвратны глагол къпя се - купатъся усмихвам се - улыбатъся безличен глагол/безличны глагол мръква се - смеркается ну успел?

Veta: Аха, сега разбрах Много благодаря, Ангеле! И добре дошел отново

Ангел: Veta пише: Аха, сега разбрах Много благодаря, Ангеле! И добре дошел отново veta от написаното от теб разбирам ,че доста добре владееш български език.Позволявам се да те поправя,за което се надявам да не се сърдиш Пише се дошъл а не дошел Надявам се също така ти да ме поправяш когато греша в постовете си на руски.А откъде знаеш така добре български?

Ангел: Я предлагаю в форуме выставляться небольшие тексты на оба языки .Болгары переводят руские тексты ,руские болгарские тексты и потом все предоставляют переводы для проверки с другой стороны.Обе стороны указовают ошибки и обясняют как надо быт.И еще , каму надо у меня есть очень хороший руско-болгаро-руский електронный слварь.Называеться Полиглот7

Veta: Ангеле, още само малко владея български език, сега само уча го Много благодаря за поправка Аз също те поправям Ангел пише: Я предлагаю в форуме выставлять небольшие тексты на обоих языках .Болгары переводят руские тексты ,руские болгарские тексты и потом все предоставляют переводы для проверки с другой стороны.Обе стороны указывают ошибки и обясняют как должно быть.И еще , каму надо у меня есть очень хороший руско-болгаро-руский електронный слварь Много добре пишеш руски малки грешки не в счет

Vitamin: Существует ли в природе РБ - БР программа-переводчик? Может кто знает?

Ангел: Существует,хочеш отправлю

Veta: А что это за программа-переводчик?

Ангел: ето описание разработчиков ПОЛИГЛОТ™ е мощен професионален компютърен речник, с който се работи изключително лесно. Маркирате дума в която и да е Windows-програма и веднага виждате на екрана пълният й превод. Фонетичната транскрипция, въведена за всяка дума, удобното търсене по дума и по значение, речниковият превод на дълги изрази - всичко това прави от ПОЛИГЛОТ™ незаменим помощник не само за преводачи, но и за всички изучаващи чужд език. С програмата се работи много лесно, достъпна е даже за начинаещи потребители. Като тренажор за изучаване на думи ПОЛИГЛОТ има много уникални характеристики: • Индивидуално подбран ритъм на учене - учещият определя темпото и броя на преговорите; • Рационално учене - избягване на излишни повторения; • Всеки етап от ученето трябва да бъде проконтролиран; • Съобразяване с процесите натрупване в паметта и с основните правила за запомняне и забравяне - не трябва да се преговаря нито прекалено рано, нито прекалено късно; • Рационално определяне на почивките - времето за учене не трябва да надвишава 30 минути; • Във всеки от разделите за преговор думите или техните значения се подават по случаен начин през определен интервал (който може да се регулира в зависимост от индивидуалните възможности на работещия с програмата), като познатите думи преминават в следващ раздел, а сгрешените се връщат в предишния. Думи или изрази, които са преминали и последния преговор са гарантирано заучени; • Реализиран е и игрови вариант на метода във вид на учебна картотека, който прави запомнянето на думите още по-бързо и приятно; • Многочислени експерименти проведени със студенти са показали, че времето за запомняне на думи или изрази по тази методика, намалява от три до десет пъти; • Освен за заучаване на думи ПОЛИГЛОТ може да бъде използван и като бърз електронен речник, който да бъде допълван с практически неограничен брой нови думи, техните значения и фонетичните им транскрипции; • ПОЛИГЛОТ е изключително полезно и ефективно средство за ученици, студенти, преподаватели, преводачи, бизнесмени, както и за всички занимаващи се с изучаването на чужди езици Системни изисквания: • Компютър с процесор Pentium® 133 MHz или по-нов. • Microsoft® Windows® XP, Microsoft® Windows® 2000, Windows® NT® Workstation 4.0 with Service Pack 3 или по-нов, Windows® 95/98/Millennium Edition. • 16 Mb RAM за Windows®95; 32 Mb RAM за Windows®98/NT 4.0/Millennium Edition; 64 Mb RAM за Windows®XP/2000. • 52 Mb свободно дисково пространство за инсталиране на ПОЛИГЛОТ 7.0 Английско-Българо-Английски ; • 60-270 Mb за иснталиране на допълнителни езикови бази. • Звукова карта, слушалки или тонколони (препоръчително). CD-ROM устройство. есть версии для более чем 10 языков.У меня полная версия которая включает все языки.Правда надо выбрать 8 максимум 10 языков потому что иначе инсталатор не справиться с инсталации "Не сможет индексировать все словари и програма не будет функционировоть коректно". Я до сих пор не сталкивалься с трудности при переводе или незнакомые руские слова

Johano: Ангел , здравей !!! Продавали се тази програма, или се скачва от интернет??? Интересуваме руско-български и българо-руски превод. Език най-лесно се учи чрез общуване, но за съжаление в България няма с кого на живо да общувам на руски. Открих руски студенти в нашите университети, надявам се да се срещна с тях и да ги поканя да участват във форума, е и да общувам на живо с тях на руски. Ти в София ли си???

Ангел: http://www.persof.com/

Ангел: Ангел пише: Ангеле, още само малко владея български език, сега само уча го Много благодаря за поправка Аз също те поправям Ангел пише: цитат: Я предлагаю в форуме выставлять небольшие тексты на обоимх языкамх .Болгары переводят руские тексты ,руские болгарские тексты и потом все предоставляют переводы для проверки с другой стороны.Обе стороны указывают ошибки и обясняют как должно быть.И еще , каму надо у меня есть очень хороший руско-болгаро-руский електронный слварь Много добре пишеш руски малки грешки не в счет Я предлагаю в форуме выставляться небольшие тексты на обоими языками .Болгары переводят руские тексты ,руские болгарские тексты и потом все предоставляет переводы для проверки с другой стороны.Обе стороны указывает ошибки и объясняет как следует писаться.И еще , каму надо у меня есть очень хороший руско-болгаро-руский електронный слварь я попробувал изправить текст.Жду мнения

Vitamin: А как скачать то этот Полиглот?

Ангел: ну,вот адрес http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=8480078#8480078

Vitamin: А есть какой-нибудь другой источник откуда можно скачать эту программу? А то по адресу http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=8480078#8480078 скорость равна нулю.

Johano: Ангел , здравей ! Видях, че участваш във форума, който си пуснал като адрес и се надявам да ни дадеш по-подробна информация. Информацията не е много ясна. За каква активност от страна на участниците става въпрос, скачване на програмата, препредаване........ако не си активен.........Според българските закони.........да не ни привикат някой ден за тази програма???? Моля те обясни по-подробно. Относно твоята идея да пишем във форума на български и руски и да правим превод на текста, да си помагаме взаимно, приемам като много добър начин за взаимопомощ.

Ангел: НЕ АЗ НЕ УчАСТВАМ В ТОЗИ ФОРУМ А САМО СВАЛЯМ РУСКИ ФИЛМИ ОТТАМ.А ПО ПОВОД ПРОГРАМАТА ДА ТАКА Е ТРЯБВА ДА СИ Я КУПИТЕ НО ТЯ НЕ Е СКЪПА.АЗ ПРОСТО ИСКАХ ДА ВИ ПОМОГНА И ДА ВИ СПЕСТЯ НЯКОЙ ЛЕВ НО ПРИЕМАМ ЗАБЕЛЕЖКАТА И щЕ ПРЕКРАТЯ РАЗДАВАНЕТО НА ПРОГРАМАТА

Johano: Ангел , благодаря!! Да продължим с твоята идея, текст - превод. Вярвам, че ще ни бъде полезно. Предлагам ти да ни поведеш............към твоята идея. Давай :))))))))

Ангел: И ЗА ДА СПАЗИМ ЗАКОНА АЗ НИщО НЯМА ДА РАЗДАВАМ САМО щЕ ВИ ПОСОчА ЕДНО ИНТЕРЕСНО МЯСТО http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=593708

Johano: Ангел , благодаря!! Да продължим с твоята идея, текст - превод. Вярвам, че ще ни бъде полезно. Предлагам ти да ни поведеш............към твоята идея. Давай :))))))))

Ангел: разбрах , работя по въпроса , т.е. търся подходящи текстове и ще ги кача на форума.ТЪРПЕНИЕ

Ангел: БЪЛГАРСКИЯ ТЕКСТ ЗА ПРЕВОД НА РУСКИ(вкл. и от мен)

Ангел: Българският текст за превод на руски ПРЕДСТАВЯНЕ НА КУРГАНСКА ОБЛАСТ В БЪЛГАРИЯ В края на май т.г. в София и Благоевград ще се състои представяне на Курганска област, в което ще вземе участие делегацията от официални и делови кръгове на Зауралския регион начело с Губернатора на областта О.А.Богомолов. Във връзка с подготовката на това мероприятие на 2 април работната група на Администрацията на Курганската област, оглавена от заместник-губернатор на областта А.Г.Бондарев, посети София. Състояха се срещите на А.Бондарев и придружаващи го лица с Извънредния и Пълномощен Посланик на Русия в България А.В.Потапов, с Търговския представител на Русия в България А.П.Томилов, с Областния управител на Благоевград В.Димитров и представители на министерства и институции от Република България.

Ангел: руский текст для перевода на болгарский Делегация ВВС Кореи посетила авиабазу Кубинка Делегация ВВС Кореи во главе с командующим ВВС Кореи генералом Армии Ким Ын Ги посетила авиабазу Кубинка. Делегацию встречал командующий 16 ВА генерал-майор Александр Белевич. Был проведен наземный показ авиационной техники и вооружения (самолеты Су-27 и МиГ-29), делегация посетила музей Центра показа авиационной техники, встретились с летчиками пилотажных групп "Русские Витязи" и "Стрижи. Затем стороны обменялись ценными подарками. Подарок от делегации ВВС Кореи был передан в музей Центра показа авиационной техники. Визит Корейской делегации проходил в соответствии с планом мероприятий Министерства обороны РФ по развитию связей с армиями зарубежных государств. Пресс-служба Министерства обороны РФ

Ангел: Ознакомление с Куганской области в Болгарии В конце мая сегодняшнего года в Софии и в Благоевграде состоится ознакомление с Курганской области,в котором примут участие делегации из официальных и деловых лиц Зауральского региона во главе с Губернатора Курганской области О.А Богомолова. В связи с подготовкой мероприятии 2-го апреля,в Софии состоялась рабочая визита групой из администрации Кургана во главе с заместитель-губернатора области А.Г.Бондарев. Состоялись встречи А.Бондарева и придужающих его лиц с Черевзвичайны и Полномочны Посол РФ в Болгарии А.В.Потапов,Търговым представителем России в Болгарии А.П. Томилов,Областным управителем Благоевграда В.Димитровом и другие представителями министерств и ведомств Республики Болгарии Ето мой перевод.Сразу уговорюсь что есть и другой перевод текста но етот я сделал сам. Ето перевод из сайте посольства РФ в Болгарии ПРЕЗЕНТАЦИЯ КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ В БОЛГАРИИ В конце мая с.г. в Софии и Благоевграде состоится презентация Курганской области с участием делегации официальных и деловых кругов Зауралья во главе с Губернатором области О.А.Богомоловым. Для подготовки этого мероприятия 2 апреля с.г. Софию посетила рабочая группа Правительства Курганской области, возглавляемая заместителем Губернатора области А.Г.Бондаревым. Состоялись встречи А.Бондарева и сопровождающих его лиц с Чрезвычайным и Полномочным Послом России в Болгарии А.В.Потаповым, Торговым представителем России в Болгарии А.П.Томиловым, Губернатором Благоевградской области В.Димитровым, и представителями министерств и ведомств Республики Болгарии.

Johano: Вот мой перевод от русском на болгарском язьйке.( Надеюсь, что русские друзя попробает перевест болгарский текст на русском язьйке.) Ну вот: Делегацията на ВВС на Корея посети авиобаза Кубинка.Делегциата на ВВС на Корея начело с командващия ВВС на Корея Генерал Ким Ъй Ги посети авиобаза Кубинка. Делегация посрещна командващия 16 ВА Генерал-майор Александър Белевич. Беше проведен наземен показ на авиационна техника и въоражение (самолети Су-27 и Миг - 29), делегацията посети музея Център за показване на авиационна техника , срешнаха се с летци от пилотна група "Русские Витязи" и "Стрижи". След което страните си размениха ценни подаръци. Подаръкът от делегацията на ВВС Корея бе предаден в музея Център за показ на авиационна техника.Визитата на корейската делегация премина в съответствие с плана за мероприятие на Министерство на отбраната на РФ по развитие на връзки с армии от чужди страни. Прес служба на Мнистерство на отбраната на РФ.

Black Prince: Для тех, кто долго искал и не мог найти... РУССКО-БОЛГАРСКИЙ СЛОВАРЬ / БЪЛГАРО-РУСКИ РЕЧНИК. Скачать БЕСПЛАТНО можно здесь http://russiabulgaria.ifolder.ru/6202902

Ангел: Ну кто нибудь из руских на форуме надо высказатся по моему переводу.Пажалуйста

Black Prince: Ангел я не совсем понимаю, а по поводу чего нужно высказаться?

Ангел: ну по поводу того допустил ли я ошибки и если да то какие?

Black Prince: Ознакомление с Куганской областиЬЮ в Болгарии В конце мая сегодняшнего года в Софии и в Благоевграде состоится ознакомление с Курганской областиЬЮ,в котором примут участие делегации из официальных и деловых лиц Зауральского региона во главе с ГубернатораОМ Курганской области О.А Богомолова (если это женщина, то БогомоловОЙ, если мужчина, то БогомоловЫМ). В связи с подготовкой мероприятииЯ 2-го апреля,в Софии состоялСЯ рабочИЙ визит группЫ из администрации Кургана во главе с заместителЕМ-губернатора области А.Г.БондаревЫМ. (сложное предложение... по русски так не говорится, но и по другому сказать используя эти слова нельзя. В частности часть предложения ГРУППА ИЗ АДМИНИСТРАЦИИ звучит плохо, но понятно) Состоялись встречи А.Бондарева и придужающих (??? придужающих??? в русском языке такого слова нет, что оно значит я не знаю, может быть представляющих или сопровождающих, так больше подходит по смыслу?) его лиц с ЧрезвычайныМ и ПолномочныМ ПосолОМ РФ в Болгарии А.В.ПотаповЫМ, ТОрговым представителем России в Болгарии А.П. ТомиловЫМ, Областным управителем Благоевграда В.ДимитровЫМ и другие представителями министерств и ведомств Республики Болгарии В общем текст написан на 5- Почти идеально. С окончаниями проблемы бывают даже у русских

Ангел: Black Prince пише: В связи с подготовкой мероприятииЯ 2-го апреля,в Софии состоялСЯ рабочИЙ визит группЫ из администрации Кургана во главе с заместителЕМ-губернатора области А.Г.БондаревЫМ. (сложное предложение... по русски так не говорится, но и по другому сказать используя эти слова нельзя. В частности часть предложения ГРУППА ИЗ АДМИНИСТРАЦИИ звучит плохо, но понятно) Состоялись встречи А.Бондарева и придужающих (??? придужающих??? в русском языке такого слова нет, что оно значит я не знаю, может быть представляющих или сопровождающих, так больше подходит по смыслу?) Ну по поводу "придужающих" я согласен.Я имел ввиду сопровождающих.А по поводу "ГРУППА ИЗ АДМИНИСТРАЦИИ" не совсем согласен потому что в болгаском тексте говорится именно об администрации"работната група на Администрацията на Курганската област". Я не руский но первы раз слышу такое.что так по руски не говорится.Я смотрю росийские телеканалы и много раз слышал об правительстве Москвы но также и об администрации города и поетому не понимаю что вы имеетье ввиду

Black Prince: Ангел, смотря что имеется ввиду. Если имеется ввиду, что группа отобранная из администрации, то тогда так можно сказать, если имеется ввиду, что эта группа есть администрация, то тогда это звучит не совсем корректно. Это такие нюансы языка, которые очень сложно объяснить. А на счёт телевидения и газет... не стоит брать их в пример, потому, что они иногда делают грубейшие ошибки. Первая ошибка, которая приходит мне на ум это аббревиатура НЛО (Неопознанный Летающий Объект). По русски читается так ЭН-ЭЛ-О, но в СМИ (Средствах Массовой Информации), в частности по телевидению любят говорить ЭН-ЛЭ-О. Нет буквы ЛЭ в русском языке, есть буква ЭЛ (Л). И таких примеров очень много. В данном тексте возможно я просто не совсем понял, что имеется ввиду, по этому посчитал это ошибкой.

Ангел: Ангел пише: Надеюсь, что русские друзя попробает перевест болгарский текст на русском язьйке. а я надеюсь что руские попробует перевести руский текст на болгарском так как болгарский для них является иностранным.

Ангел: что произходит нет ли руских на форуме?

Johano: Ангел , здравей !!! Това се нарича "пролетна умора". Случва се във форумите да има периоди на затишие, просто на хората не им се философства.........нямат желание да пишат по темите.Имам руски приятели, които живеят в европейски страни. Поканих ги във форума..........Всеки ден общуват с мен, искат да се срещнем.........търсят обикновенно човешко общуване. Ако напишеш свое мнене в някои от разделите във форума, руските ни приятели ще те опознаят по-добре и вярвам, че по-активно ще се включат в общуването с теб.Тук е като присъствие в компания. Ако мълчиш оставаш незабелязан, ако общуваш те приемат и много бързо ставаш един от групата. Успех !!

Vitamin: Интересно, в болгарском языке есть палиндромы? Напишите какие знаете, очень любопытно.

Ангел: есть конечно,вот несколько "Аз обичам мач и боза" "Алена фанела" (правилно е да се изпише: Алена фланела) "Кирил е лирик" "Бял хляб" "Дебел лебед" "Дебел араб бара лебед" "Насила закараха свинете ни в Сахара! - каза Лисан" (от Антон Щерев) "Ана барабана"

Ангел: irina пише: Вот умора!!! не понял,ето шутка что ли?

Vitamin: А вот пожалуй самый известный палиндром: "А роза упала на лапу Азора". И еще: "Тутта Ларсен" (русскоязычные думаю поймут), ну и "Аргентина манит негра"

Ангел: Спосибо Ирина,по болгарский "умора" ето усталость и я подумал что ты устала.Шутчу конечно Я понял , ето руский сленг как например "вот сука!!!"Руские употребляют етот израз не для женская собака Не судите строго за пример я просто етого смог выдумать>

Johano: Ангел, това ли наричаш "взаимопомощ" ??? Българо-руския форум е създаден за дружба, приятелство между нашите народи. Създаването на форума съвпадна със Световната Годината на руския език, продължава като мероприятие свързано с Година на Русия в България. Предстои и Година на България в Русия (2009). Много добре разбираш за какво става въпрос!!!! За втори път ти правя забележка !!!! Трета забележка няма да има. Ще поискам от Представителството на МИД на РФ в България и от българските органи да разгледат твоето поведение във форума. До този момент твоето участие тук е противно на посочените във форума Правила.

Ангел: Разбрах,но аз не съм обиждал или псувал никой във форума.Разбирам , че съм дал неподходящ пример за което съжелявам.Не бях чел правилата на форума(аз на всички форуми не ги чета) и не знаех това че е забранено да се употребява такива изрази.Занапред ще се съобразявам с това.

Johano: Надявам се да е така. Има достатъчно много теми, по които да се пише, разкрий своя тема...............а правилата, те са валидни за всички.

Johano: irina , с Ангел можна общатся где хочеш. Сдес есть ПРАВЛА, которьйе за всех. Ангел понял меня. Он написал мне личное сообщение и я ответил ему.Тьй сама написала, что он редоктировал свой преждьй текст (примерьй). Из ети примерьй я удалило одно изречение, в которьйе бьйло нецензорньйе слова. Сдес есть многа темьй, каждьй участник можна создат своя тема.......... но ПРАВИЛА одинакие для всех. Кто другой из участники не принимает ПРАВИЛА ???? Люди, которьйе заходит сдес хочет нормальное, приятное общение. Так что снова скажу - ЕСТЬ ПРАВИЛА !!!!!

Johano: irina , "взаимопомощ" связано с помочь изучением язьйка. Ето не значит, что сдес мьй нада учимся на плохие слова. Как будет общатся русский в Болгарии, если говорят на жаргон, с плоохие слова, или болгарьй говорят так в России??? На такие люди никто не обратит внимание. Поетому сдес я писал слова, поетому предлагал общение, которьй помочь нам в изучение язьйка. Ангел поставил текст за перевод, а я и Дима написали ответ. Так что идея хорошая, нада учим слова, нормальньйе слова. Когда можна говорит отлично на русском (болгарьй) и болгарском (русские) язьйка, тогда можна вьйучим и другие ...........слова. Я несколько раз попросил что люди хотят поставит в "взаимопомощ". Ответ не получил, поетому и не писал больше слова в словрье. Идеи за каждай раздель принимаю. В интернете есть правила и законьй. Когда создается каждьй сайт, форум, и-нет администрация не позволяет регистрация когда нет правила. Почему нада есть правила? Когда есть проблем , и-нет администрация держит отговорньйе администраторьй сайтьй, или форумьй. Наверно поняла меня, почему всегда повтаряю, что Правила важна для всех.

Ангел: Irina спосибо за подкрепу но я не нуждаюсь етого.Пусть johano соблюдает свои правила,все таки он администратор форума.Мы будем соблюдать правила а если я нуждаюсь разяснении некоторых незнакомых для меня слов или фраз буду обращатся к тебе напрямую.Жду твой скайп

Black Prince: irina пишет: Люди, которьйе заходит сдес хочет нормальное, приятное общение. Johano, ты по-прежнему удивляешь и радуешь меня своими редкими качествами. Оказывается, ты умеешь распознавать в других людях - когда и чего им хочется. Прежде я считала, что кроме них самих этого не знает никто. Уважаемая Ирина, вам не кажется, что вы далеко заходите, и ваш тон это откровенный вызов?! Настоятельно прошу прекратить. irina пишет: Предлагаю в разделе "взаимопомощь" учиться "взаимопониманию". В данный момент вы занимаетесь удовлетворением собственного понимания. Ангел пишет: Пусть johano соблюдает свои правила Это правила для всех, а не конкретно для кого то. Спасибо за понимание.

Black Prince: Хорошая новость! GOOGLE кроме всего прочего создал русско-болгарский / болгаро-русский переводчик. http://translate.google.com/translate_t?sl=ru&tl=bg Как он работает? Есть 2 варианта: 1) В поле слева пишите текст например на болгарском. Внизу есть 2 кнопочки. Из выпадающего списка выбираете с какого языка нужно сделать перевод - в данном случае с болгарского. А на второй кнопочке выбираете на какой перевести - соответственно на русский. Жмете кнопку перевести. 2) Гугл переводчик так же может переводить целые интернет страницы. В самом низу в длинное поле вставляете адрес страницы, который хотите перевести. Как в первом варианте кнопочками выбираете какй язык и на какой перевести. Ну и дальше нажимаете на кнопку перевести. К сожалению он не все страницы может перевести. Например наш форум он перевести не может.

Vitamin: А точносто перевода как? И еще там случайно скачать его никак нельзя?

screamboy: Журнал "Экономика и управление" №2 от 29.08.07 г., статья "Ценность методического аппарата маркетинга как парадигмы стратегического развития предприятия", Р.З. Агзамов. Анонс Перестройка системы экономических отношений в нашей стране закономерно пробудила интерес к стратегическим вопросам планирования бизнеса и организации управления. Ценность методического аппарата маркетинга как парадигмы стратегического развития предприятия* Заместитель генерального директора ОАО "УМПО" - директор по маркетингу Р.З. Агзамов. Перестройка системы экономических отношений в нашей стране закономерно пробудила интерес к стратегическим вопросам планирования бизнеса и организации управления. Инструментом стратегического планирования является сочетание интеллекта, опыта специалистов и соответствующего методического аппарата маркетинга, который представляет собой совокупность определенных моделей и методик, а также соответствующих рекомендаций по их применению для решения конкретных управленческих задач. В процессе функционирования современного предприятия решаются самые разнообразные задачи, что обусловливает также необходимость периодической модификации и расширения методического аппарата маркетинга с целью обеспечения его адекватности решаемым задачам. Переход от административно-командной системы с централизованным механизмом управления и планирования к рыночным механизмам управления, ориентированным на потребителя, на его индивидуальные запросы, на выпуск высококачественной, часто товаров и услуг, что прежде всего связано с низким уровнем производительности труда. Так, уровень производительности труда на российских предприятиях на начало XXI века составлял в среднем 19% от уровня американских компаний . Исследования ключевых отраслей российской экономики, проведенные компанией McKinsey & Company, показали, что применение эффективных методов управления даже при незначительных вложениях в модернизацию производства могло бы поднять производительность труда в три с лишним раза, т.е. до 65% от уровня американских компаний. Это значит, что лишь 35% разрыва в производительности приходится на технику, все остальное связано с эффективным управлением. У.Э.Деминг, отец концепции «Всеобщего управления на основе качества» (TQM), блестяще внедренной в Японии, утверждал, что 96% проблем качества – это ответственность системы управления, на исполнителей приходится лишь 4%. В России же ситуация обратная. Как отмечают специалисты, основная доля ответственности падает на исполнителей и реальное соотношение усилий управленцев и исполнителей составляет 30 к 70% . Как видим, главный ресурс развития предприятий в настоящее время (46% разрыва в производительности) скрыт в уровне менеджмента. Как следствие, не подлежащие капитализации отечественные предприятия не позволяют привлекать серьезные инвестиции в экономику. Известны два пути привлечения инвестиций в российскую экономику, что может обеспечить новый импульс развития экономики предприятий: привлечь инвестора весомыми материальными либо нематериальными активами. Ресурс материальных активов у российских предприятий крайне ограничен. Износ основных фондов по разным отраслям в 2004г. составлял до 60%, а в 2005г. – свыше 70% . Есть и такой актив, как владение природными ресурсами, но он актуален только для сырьевых отраслей. В итоге материальные активы для значительной части российских предприятий не являются конкурентными преимуществами. Что же касается нематериальных активов, в число которых входят эффективный менеджмент и маркетинговая деятельность, то возможности роста в этом направлении существенные. Исследования, проведенные в конце 2002г. Центром исследований Российской ассоциации маркетинга, показали, что маркетинговая стратегия как актив может увеличить капитализацию российских предприятий от 11 (машиностроение) до 22% (торговля, деревообработка). Среднее же значение оценки маркетингового резерва роста капитала составляет 18% . Итак, очевидно, что главное отставание отечественных предприятий связано с низким качеством управления. Как следствие, формирование полноценной рыночной экономики и вхождение России в глобальное экономическое пространство невозможны без овладения мировым опытом в этой области. обновляемой продукции, вызвал необходимость активного поиска новых теоретико-методологических и методических подходов к управлению. Однако ускоренно развивающиеся маркетинговые подходы к управлению предприятиями не успевают «впитываться» в сознание руководителей отечественных предприятий, следовательно, не осознаются перспективы внедрения мирового опыта в управленческие процессы. Этим и объясняется то обстоятельство, что практически повсеместно отечественное производство неэффективно и неконкурентоспособно по уровню качества Интеграция, как подчеркивает В.Д.Шкардун, неизбежно будет сопровождаться постепенным распространением основных черт современного западного бизнеса на отечественную экономическую среду . Одним из основных положений современной экономики является тезис о постоянном увеличении скорости изменений в рыночной среде. Вместе с нею растет сложность проблем, встающих перед предприятиями: обостряется конкуренция, возрастают требования к основным компетенциям предприятия, уровню его менеджмента, быстроте и качеству принятия решений. В этих условиях преимущества получают руководители, которые сумеют освоить и внедрить идеи и инструменты стратегического планирования и маркетинга, являющиеся несомненными конкурентными преимуществами предприятия. По мере роста конкуренции и повышения качества менеджмента эти идеи и инструменты маркетинга станут средствами выживания предприятия. Сегодня не только зарубежный, но и уже отечественный опыт показывает, что чем сильнее конкуренция, тем лучше должен быть организован маркетинг на предприятии, ибо уровень развития маркетинга неразрывно связан с уровнем конкуренции. И очевидно, что эффективность маркетинга будет расти пропорционально уровню конкуренции. Являясь функцией менеджмента, маркетинг имеет такое же значение, как и любая другая деятельность (функция), связанная с финансированием, производством, исследованиями и разработками, управлением кадрами и т.д. Поэтому если не будут осуществляться эти и другие функции, то маркетинг станет бесполезен. Мы разделяем мнение У.Г.Зиннурова о том, что чем быстрее руководство предприятий осознает объективную необходимость применения всего комплекса идей и инструментов маркетинга и доведет их до каждого своего работника, тем раньше предприятие адаптируется к динамично изменяющейся окружающей среде . Конечно, специфику российского бизнеса, который еще недостаточно конкурентоспособен, отчасти определяет и то, что еще не все маркетинговые технологии достаточно развиты. Кроме того, отсутвует понимание проблем оценки эффективности маркетинговой деятельности и конверсии маркетинговых знаний в традиционные для руководителей предприятий финансовые показатели доходности. А ведь маркетинг – весьма затратный процесс, и в нем все неграмотные решения обходится дорого. Все это имеет место, когда организацией маркетинга на предприятиях занимаются неспециалисты. К сожалению, приходится констатировать, что подготовка маркетологов пока не на высоте, хотя факультеты и специализации маркетинга сейчас можно найти во многих учебных заведениях. В настоящее время перед промышленными предприятиями стоят весьма непростые вопросы: Как победить в условиях острой конкуренции? Как успешно взаимодействовать с рынком? Как добиться того, чтобы покупатель выбрал именно твой продукт? На эти вопросы можно ответить только в рамках маркетинговой направленности бизнеса, в случае разработки четкой маркетинговой стратегии по систематизации знаний о рынке и внедрению системы стратегического управления на предприятии на основе методического аппарата маркетинга. Наличие же грамотной маркетинговой стратегии является несомненным преимуществом предприятия, условием его конкурентоспособности. Большинство руководителей все еще управляют предприятиями исходя из собственных опыта и интуиции и недооценивают эффективность маркетинговых технологий и финансовых затрат на них. На многих промышленных предприятиях по этой причине существует антагонизм между маркетологами и финансово-экономическими подразделениями. Многие руководители, а также финансисты и экономисты предприятия в недостаточной степени владеют маркетинговыми знаниями и не всегда оказываются способны рассчитать корпоративную значимость труда маркетологов. Вместе с тем и многие руководители маркетинговых служб, подразделений продаж и сбыта не могут перевести результаты своей деятельности в финансовые показатели доходности для доказательства своего реального вклада в общую корпоративную эффективность и капитализацию компании. Маркетинг на предприятии не должен находиться в положении пасынка. В то же время часто от маркетологов и от маркетинга ждут чуда. Конечно, маркетологи в состоянии актуализировать наиболее важные для предприятия проблемы, дать рекомендации по их решению, сопроводить внедрение. Но принятие решения на основе маркетинговой информации – прерогатива руководителя. Для иллюстрации высказанных положений сошлемся на состояние маркетинга в ОАО «Уфимское моторостроительное производственное предприятие». Следует отметить, что авиационный сектор рынка у нас в стране находится в состоянии устойчивого «штиля». Тогда как в индустриально развитых странах авиационный сектор – это важнейшая и очень четко оформленная часть рынка, в значительной степени задающая вектор развития экономики в целом. Сейчас же у нас в стране идет движение только в направлении экспорта, а на внешнем рынке российские авиационные предприятия конкурируют между собой, что снижает их шансы занять на данном рынке достойное место. Эта тенденция не обошла стороной и ОАО «УМПО», хотя объединение как по размеру бизнеса, так и по темпам роста развивается довольно успешно. Успехи нынешнего этапа развития объединения (с 1999г.) – это результат фокусирования внимания управления на тех направлениях деятельности, где предприятие имеет лидирующие позиции на рынке или может их достичь. Необходимо подчеркнуть, что на этом этапе развития стратегия управления объединением была ориентирована не на стремление к росту бизнеса любой ценой, на первый план выдвигалась необходимость построения бизнеса в соответствии с реальной структурой возможностей объединения, причем не сиюминутной, а с учетом перспектив развития. Другими словами, объединение в основном развивалось за счет собственных средств и делало это довольно успешно. В этих непростых условиях формирование и развитие всей совокупности маркетинговых технологий осуществлялось с учетом особенностей процессов, происходящих в нестабильной экономике страны. За это время маркетинг вырос практически с нуля до вполне зрелого состояния и позволил объединению существенно продвинуться в области не только управляемости предприятия, но и развития управленческого мышления. Сегодня состояние маркетинга на объединении можно характеризовать и оценивать как развивающийся маркетинг. Перспектива дальнейшего развития маркетинга на объединении связана со стремлением сделать его в полном смысле статусной неотъемлемой составляющей всего процесса производства, безусловная необходимость которой на объединении должна быть признана всеми. Вполне естественно, что такое стремление требует более серьезной работы всей службы маркетинга на предприятии, полноты ее взаимодействия со всеми структурными подразделениями объединения, выработки и проведения в жизнь четкой, согласованной маркетинговой политики. Такая сознательно координируемая работа необходима для достижения всего спектра целей объединения, начиная от товародвижения и логистики и заканчивая стратегическим планированием и решением вопросов развития персонала. Оценку достоинствам разработанных службой маркетинга технологий и методов даст рынок. Формат статьи не позволяет подробно рассмотреть найденные и используемые способы оптимальной интеграции маркетинговых технологий в достижение успеха бизнеса объединения, но обозначить их необходимо. Среди них новые принципы маркетинговой деятельности, внедренные в практику работы новые технологии по углублению сотрудничества с дистрибьюторами. Претворена в жизнь и успешно действует стратегия «Полной дистрибьюции», разработана «Концепция выставочной деятельности объединения», где кардинально изменена сущность имиджевой политики, расширены стандартные подходы во взаимодействии элементов бизнеса по всей его цепочке: «производитель – дистрибьютор – дилер». Отношения в цепочке не ограничены теперь только частичным взаимодействием через торговые операции, они становятся более полными, охватывающими такие аспекты, как маркетинг и информационное обеспечение. Все эти усилия службы маркетинга, несомненно, способствуют продвижению и закреплению на лидирующих позициях отечественного рынка выпускаемой объединением продукции, чем во многом обеспечивают конкурентоспособность предприятия, в том числе и в долгосрочной перспективе. Анализ поведения различных предприятий в рыночных условиях ясно показывает, что одни из них прогрессируют не только за счет новаторов, создающих новые технологии и продукты, но и за счет применения новых приемов и методов управления. Другие предприятия, игнорирующие действенные механизмы методического аппарата маркетинга и опирающиеся на устаревшие взгляды, технологии и продукты, вытесняются из экономического пространства, стагнируют. Различная «эволюционная» судьба развития предприятия в условиях рынка, несомненно, обусловлена наличием или, наоборот, отсутствием маркетинговой направленности их бизнеса, а следовательно – наличием или отсутствием у них конкурентных преимуществ. В завершении сделаем некоторые выводы. На сегодняшний день даже при осознанной необходимости использования маркетинговых технологий в стратегическом планировании, отечественные предприятия нередко сталкиваются с проблемой недостаточности ресурсов для их внедрения. И главный ресурс, которого особенно недостает, – это воля и желание руководителя предприятия. Маркетинг, являясь нематериальным активом предприятия, имеет серьезный резерв не только для усиления его конкурентных преимуществ, но и для роста капитализации предприятия. Поэтому необходимо прежде всего организовать качественную работу маркетинговой службы предприятия, поднять ее значимость, установить соответствующие критерии оценки деятельности в области аналитики, в рекламной деятельности (в том числе выставочной) и в части решения различных организационных вопросов. На предприятиях сегодня необходимо создать методики перевода качественных характеристик маркетинговой деятельности в количественные, в удобные для руководителей финансовые показатели доходности. В конечном итоге всем руководителям предприятий и финансово-экономическим работникам пора понять, что вопрос не в том, надо ли осваивать маркетинговые технологии и методы оценки рентабельности инвестиций в маркетинговые программы. Через какое-то время это будет обязательной практикой. Вопрос в другом: Кто завтра будет делать это лучше остальных? Совершенно закономерно, что преимущество в этом случае получит тот, кто раньше других начнет всерьез осваивать маркетинг сегодня.

Johano: screamboy , здравей !!! Във форума не разполагаме с преводач. Текстът е много дълъг, има теминология..........съжалявам, не мога да ти помогна.

screamboy: да това е лошото, че има терминология мен за това ми е толкова трудно

лола: *PRIVAT*

Johano: лола Привет !!! Когда следущее слова сначале с "в", нада написат "във". Когда следущее слова сначале с другая буква, нада писат "в". Вот пример: Ще се срещнем В Киното. Ще се срещнем ВЪВ Влака. Буква "с" - тоже так. Когда следущее слова сначале с буква "с", или "з", нада писат "със". Если следущее слова сначале с другая буква, нада писат "с". Вот пример: Ще бъда С Теб. Ще бъда СЪС Сестра си. Ще бъда СЪС Зелена шапка. Вот все. Очень легко можна понят правила "с", със", "в", "във". Удачи !!!!!

лола: да..точно что легко..спасибо..огромное

Johano: Al-DrBubnov, привет !!! Добро пожаловат к нам !!!! Прости, ошибка в програме удалило твое сообщение. Пожалуйста снова напиши твое сообщение :)))) Еще раз , прости за ошибка в системе.

Veta: Что-то мы давно не занимались Пора, я думаю, продолжить наши уроки. И сегодня нашей темой будут ГЛАГОЛЫ (сначала напишу по спряжение глаголов в русском языке) В руском языке существет 2 спряжения глаголов. Спряжение глаголов определяется по неопределенной форме глагола I спряжение все глаголы на -еть (кроме 7 исключений) все глаголы на -ать (кроме 4 исключений) все остальные глаголы на -оть, -уть, -ть и др. глаголы брить, стелить, зиждиться II спряжение все глаголы на -ить (кроме 3 исключений, указанных выше) 7 глаголов на -еть: видеть, ненавидеть, обидеть, зависеть, терпеть, вертеть, смотреть 4 глагола на -ать: гнать, дышать, держать, слышать Окончания глаголов I спряжение Ед. ч. / Мн.ч. -у(-ю) / -ем -ешь / -ете -ет / -ут(-ют) II спряжение Ед.ч. / Мн.ч. -у(-ю) / -им -ишь / -ите -ит / -ат (-ят) Примеры 1 спряжение купаться писАть слушать я купаюсь я пишу я слушаю ты купаешься ты пишешь ты слушаешь он/она купается он/она пишет он/она слушает мы купаемся мы пишем мы слушаем вы купаетесь вы пишете вы слушаете они купаются они пишут они слушают 2 спряжение солить красить клеить я солю я крашу я клею ты солишь ты красишь ты клеишь он/она солит он/она красит он/она клеит мы солим мы красим мы клеим вы солите вы красите вы клеите они солят они красят они клеят

Johano: Спасибо Вета :)))))) Читаю урок :)))))

DarkLordTed: Благодаря Вета :) Спасибо! Вета :)

БЕС: КАК ПЕРЕВОДИТСЯ СЛОВО - ТЕГЛО?

Johano: БЕС , привет !!! Слово "Тегло" имеет несколько значения. Первое значение "тегло" - Я покупи 3 килограма томатьй. # килограма ето "тегло". Второе значение когда есть проблемьй. Кокая тежелая жизнь. Тежелая, ето тоже "тегло". Не могу сказат точна, но наверно "тегло" переводится - вес.

vladimir: что означает по руси "почему же?" ты же знаеш? Я же говорю?

qwerty:

Georgi: pishete mi ­

Johano: Ще ти пишем :)))) Георги, пиши на кирилица, за да те разбират и руските приятели.



полная версия страницы